» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Marvel’s Midnight Suns
Русификатор (текст и звук) - для ПК-версии (Larich)
Автор(ы) перевода: Larich
Версия перевода: от 31.12.2025
Требуемая версия игры: любая [Multi]
Размер: 1.49 ГБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 1071 раз
Просмотров профиля: 1868
Дата добавления в архив: 31 декабря 2025 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь — будет быстрее и без рекламы.
до 4 Мбит/с
Disk.yandex.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Boosty.to: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:

1. Озвучка и стабильность

Главной бедой оригинальной русской озвучки были постоянные вылеты. Я полностью пересобрал звуковые архивы, исправил привязку длительности дорожек в конфигах и устранил причину критических ошибок. За 150 часов встретился всего один проблемный диалог в Аббатстве после битвы с Веномом — там повреждена сама дорожка, поэтому его нужно просто пропустить (ESC). В остальном — игра работает стабильно!

2. Текст и особенности перевода

  • Контекстный перевод: Я сдампил текст напрямую из движка, что позволило переводить диалоги не разрозненными фразами, а связными блоками через Gemini 2.5 Pro.
  • Максимальная полнота: Чтобы перевести абсолютно всё, я использовал за основу самый полный (китайский) языковой пакет. Это помогло вытащить те строки, которые в других версиях подтягивались из движка на английском.
  • Синхронизация: Я вручную подогнал огромное количество реплик в бою и Аббатстве, чтобы субтитры на экране соответствовали тому, что говорят персонажи в русской озвучке.
  • Глоссарий: Название команды Midnight Suns намеренно оставлено на английском.

3. О персонаже и правках

Основная редактура диалогов делалась под женского персонажа (каноничный выбор в этой игре). Для спорных моментов, где нейросеть не могла определить пол, использовались формы вроде «мог[ла]» или «лучший[ая]».

Что осталось на английском?

Таких моментов буквально единицы: одна способность Венома, пара названий комнат и одна карта Доктора Стрэнджа. В остальном — игра полностью на русском.

Озвучка исправлена и работает, но остается неполной: если вам нужны только субтитры, то используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak.

Zone of Games © 2003–2026

|
Наша команда | Our Team

Политика конфиденциальности | Privacy Policy

Telegram | VK | Steam

Страницы сайта могут содержать информацию, запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.