Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса, erid:2VtzqwqW7pJ
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса, erid:2VtzqwqW7pJ
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса, erid:2VtzqwqW7pJ
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса, erid:2VtzqwqW7pJ
Описание и прочая информация:
1. Озвучка и стабильность
Главной бедой оригинальной русской озвучки были постоянные вылеты. Я полностью пересобрал звуковые архивы, исправил привязку длительности дорожек в конфигах и устранил причину критических ошибок. За 150 часов встретился всего один проблемный диалог в Аббатстве после битвы с Веномом — там повреждена сама дорожка, поэтому его нужно просто пропустить (ESC). В остальном — игра работает стабильно!
2. Текст и особенности перевода
Контекстный перевод: Я сдампил текст напрямую из движка, что позволило переводить диалоги не разрозненными фразами, а связными блоками через Gemini 2.5 Pro.
Максимальная полнота: Чтобы перевести абсолютно всё, я использовал за основу самый полный (китайский) языковой пакет. Это помогло вытащить те строки, которые в других версиях подтягивались из движка на английском.
Синхронизация: Я вручную подогнал огромное количество реплик в бою и Аббатстве, чтобы субтитры на экране соответствовали тому, что говорят персонажи в русской озвучке.
Глоссарий: Название команды Midnight Suns намеренно оставлено на английском.
3. О персонаже и правках
Основная редактура диалогов делалась под женского персонажа (каноничный выбор в этой игре). Для спорных моментов, где нейросеть не могла определить пол, использовались формы вроде «мог[ла]» или «лучший[ая]».
Что осталось на английском?
Таких моментов буквально единицы: одна способность Венома, пара названий комнат и одна карта Доктора Стрэнджа. В остальном — игра полностью на русском.
Озвучка исправлена и работает, но остается неполной: если вам нужны только субтитры, то используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak.