Если Вас манит экзотика Амазонской сельвы, если Вы без ума от квестов и если Вы не побрезгуете тем же самым квестом, но уже руссифицирова- ным, то именно для Вас, а не для кого-нибудь другого, была выпущена и переведена игра, позволяющая почувствовать себя в "шкуре" человека, занимающегося таким нужным и полезным делом, как спасение мира! Нет смысла рассказывать о сценарии игры что-либо еще, дабы не лишать Вас удовольствия самому узнавать о преподносимых судьбой сюрпризах.
----------------------------------------------------------------------- ТЕПЕРЬ ВНИМАНИЕ: ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ РУССИФИКАЦИЯ ИГРЫ ПРОШЛА УСПЕШНО ВАМ НЕОБХОДИМО ЗАПУСТИТЬ ФАЙЛ INSTALL.EXE ИЗ ЭТОЙ ДИРЕКТОРИИ. ЭТА ПРОГР- АММА ТРЕБУЕТ НАЛИЧИЯ У ВАС: - САМОЙ ИГРЫ (ЕЕ НЕРУССКОЙ ВЕРСИИ), РАЗМЕЩЕННОЙ ГДЕ-НИБУДЬ НА ВИНТЕ - файла <1.dat> - файла - файла - файла - файла - его присутствие НЕобязательно, но если его не будет, то программа руссификации все сообщения выдает на корявом английском. - файл - его присутствие НЕобязательно, но если Вы заместите этим файлом его оригинал в каталоге с игрой, то тестовый sample при настройке музыкальной карты в setup.exe будет фразой на русском языке. Помимо того, жизнь может облегчить файл diary.doc и тот файл, который Вы в настоящий момент читаете: -readme-.!!!. -----------------------------------------------------------------------
Однако хочу сказать пару слов по поводу самого факта перевода игры. Перво-наперво приношу извинения за неудобства, связанные с большим количеством ошибок в сообщениях игры. Они возникли в связи с вполне определенными причинами и не в коей мере не зависят от моей грамот- ности. И еще, очень важно: я решил не переводить такие очевидные каж- дому любителю квестов слова, как: GIVE, MOVE, OPEN. В свое оправдание могу сказать, что каждое из этих действий соответствует своей иконке в панели управления, и это делает перевод очевидным. По той же причи- не не переведены некоторые названия предметов, так как все имеющиеся у Вас предметы графически изображены в той же панели и их изображения чаще всего не нуждаются в объяснениях. ПРИМЕЧАНИЕ: его я втулил в этот текст позже, чем готовил этот вот текст, и решил просто добавить, что теперь во время пользования "журналом для записей" Вы можете нажать на кнопку HELP (справа от панели управления) и посмотреть переводы основных ключевых слов (GIVE и т.д.).
Во-вторых хочу напомнить, что перевод с английского на русский - дело не самое простое, и это послужило причиной тому, что некоторые шутки или встречающаяся игра слов не попали в русскоязычную версию. Поэ- тому, сейчас я приведу список такого рода фраз и их объяснения. (Фу, гадость! По-моему это все равно что объяснять смысл анекдота: и ни к чему, и не смешно). - фраза "Ненавижу высоту!" заменила такую: "I hate heigth!", что в английском языке звучит более складно и потому остроумно. - ну как перевести на русский "2B or not 2B. That's question.", если с одной стороны - 2B это "тип" карандаша (ну, как у нас ТМ или Т), а с другой стороны произношение этой фразы в анг- лийском языке совершенно созвучно знаменитой строке из "Гам- лета": "Так быть или не быть..." (To be or not to be...). - слава Богу, мне удалось выкрутиться (Вы это непременно встретите в игре) в случае, когда пришлось использовать созвучие таких слов: "Джокер" (рус.), "Joeking" (шутник,англ.) и "Джо Кинг" (имя главного героя, в английском варианте выглядит Joe King). - фраза "Oil be back" не имеет никагого смысла (oil - масло), но она созвучна со знаменитой фразой Терминатора "I'll be back" и потому перевод ее невозможен и ни к чему не приведет.
Вернемся к нашим баранам. В-третьих относитcя ко всем тем, кто не явля- ется большим любителем квестов только из-за того, что во многих квестах последовательность действий зачастую не подлежит осмыслению здравого человека, не валяющегося в малярийном бреду. Так вот, по этому поводу заявляю: "Все действия, необходимые для завершения игры поддаются здравому смыслу, и даже более того: являются вполне законо- мерными в соответствии с данной ситуацией и АБСОЛЮТНО точно вписыва- ются в сюжет игры."
В-четвертых, данная игра не предоставляет Вашему герою никакой возмож- ности погибнуть, что бесспорно является большим ее достоинством. (Вспомним любой "Space Quest" или "Indiana Jones", где зачастую игра принимала вид примитивной аркады, хотя в целом и то, и другое явля- ется квестом.)
В-пятых, более того: игрок никогда не попадет в такой тупик, из кото- рого не было бы выхода. Как человек, проштудировавший все тексты в этой игре, хочу заверить Вас, что тут существует не один, а несколько путей к завершению игры. Эти пути в целом схожи, но различаются в тех мелочах, которые в других играх ставят в тупик. Так, например, если Вам в какой-то момент будет просто необходим молоток, то наверняка Вы уже будете этот молоток иметь при себе, а если это и не так, то Вы наверняка сможете пойти и найти его. То есть, если Вы что-то про- пустили, то это не поставит Вас в БЕЗВЫХОДНОЕ положение впоследствии.
В-шестых, прошу также прощения за некоторые из диалогов, один из кото- рых ждет почти в самом начале игры, за некоторую сумбурность, так как переводить их часто приходилось по-одной фразе, а не как нечто целое, а понять смысл фразы все же гораздо легче по контексту, а не в оди- ночку.
В-седьмых, если у Вас будут какие-то замечания по смыслу фраз в пере- воде, по ошибкам в сообщениях или еще что-нибудь выдумаете, то я всегда готов (как пионЭр, черт возьми!) их обсудить и принять ко вни- манию.
Lord Max 3D Ростов-на-Дону. Телефон 34-94-73. или РГУ. Мех/мат. Кафедра "Прикладной математики и программирования." ----------------------------------------------------------------------------- P.S. По второму адресу меня можно найти только до лета 2000 года