» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Duke Nukem: Manhattan Project
Русификатор (звук)
Автор(ы) перевода: 7 Wolf / Siberian Studio
Версия перевода: от 27.12.08
Требуемая версия игры: любая
Размер: 10.07 МБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 1277 раз
Просмотров профиля: 8699
Дата добавления в архив: 01 января 2009 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:
Русская речь
Duke Nukem. Manhattan Project
_______________________________________________________

Перевод выполнен: неопознанной группой переводчиков
Пиратский издатель: "Седьмой волк"
Техническая адаптация выполнена: Siberian Studio
Домашняя страничка: http://sg.redsys.ru
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru
_______________________________________________________

Совместимость локализации:

Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: любой.
_______________________________________________________

Установка:

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

Удаление:

Зайдите в [папку с игрой]/ SibSpchUninst и запустите файл unins***.exe.
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод речи на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin


Роли дублировали:

Неопознанный актёр и актриса, прозванные публикой как "деревянная парочка". Если Вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________

Обзор перевода:

Голоса "деревянной парочки" за последнее десятилетие довольно сильно приелись тем, кто играл в пиратские русские версии игр и смотрел фильмы в пиратском переводе, в озвучении которых "парочка" принимала участие. К сожалению, работая над озвучением данной игры, актёры нисколько не старались - озвучение вышло невыразительным. Перевод самих реплик выполнен прямолинейно, что лишает возможности понять, откуда взята та или иная цитата, которыми изобилует оригинальная речь главного героя. Ругань Дюка переведена банальными бранными фразами, грубого мата, конечно, нет, но ненормативная лексика пару раз встречается. Некоторые фразы остались без перевода, например, крики главного злодея в самом конце игры.

Стоит отметить, что это не только единственная пиратская, а единственная русская озвучка вообще - даже фирма "1C", издавшая игру в России оставила в игре английскую речь. По крайней мере, других озвучек мы не встречали.

Наша оценка перевода: 8 из 20 баллов.
_______________________________________________________

© Перевод выполнен неопознанной группой переводчиков, работавшей на пиратское издательство "Седьмой волк" в 2002 году.
© Техническая адаптация выполнена "Siberian Studio" в 2008 году.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.