Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Описание и прочая информация:
Русские видеоролики
Command & Conquer: Tiberian Sun
_______________________________________________________
Перевод выполнен: неопознанной группой
Пиратский издатель: «Фаргус»
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
_______________________________________________________
Совместимость локализации:
Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: любой.
_______________________________________________________
Установка:
Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
Внимание: для преобразования файлов потребуется не менее полутора гигабайта свободного пространства на диске, на котором установлена игра. Если у вас оригинальная версия, а не из сборника «The First Decade» - пожалуйста, скопируйте вручную файл «MOVIES01.MIX» и «MOVIES02.MIX» с компакт-диска в папку с игрой.
_______________________________________________________
Удаление:
Зайдите в «[папку с игрой]/ SibMovUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________
Над локализацией работали:
Перевод речи на русский язык неопознанная группа
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
Роли дублировали:
Неопознанный актёр и актриса. Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________
Обзор перевода:
Надпись на диске «озвучено профессиональными актёрами» в действительности не имеет под собой никаких оснований. Речь актёров не выделяется особой выразительностью. Зачастую персонажи на экране ещё разговаривают, а актёры уже закончили говорить русский текст, либо произносят слова, до которых ещё не дошло время. Всё этой действо хорошенько сдобрено множеством ошибок, пропущенных и перепутанных фраз. И если с голосами не совсем профессиональных актёров можно свыкнуться, то безграмотный перевод будет постоянно резать слух. Переводчики поленились основательно отредактировать текст, после того как прогнали его через программу-переводчик. Чего только стоит фраза Оксаны - «смерть возвращается», когда Антон Славич очухивается после несостоявшейся казни. А с то с чем программа не справилась так и осталось: «джидиай», «эмсиви», «айсибиэм», «файрсторм».
Яркий пример халтурного перевода.
Наша оценка перевода: 10 из 20 баллов.
_______________________________________________________