Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Описание и прочая информация:
Русские видеоролики
Legacy of Kain: Soul Reaver 2
_______________________________________________________
Перевод выполнен: неопознанной группой
Пиратский издатель: «Фаргус»
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
Домашняя страничка: http://sg.redsys.ru
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru
_______________________________________________________
Совместимость локализации:
Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: английский.
_______________________________________________________
Установка:
Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________
Удаление:
Зайдите в «[папку с игрой]/ SibMovUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________
Над локализацией работали:
Перевод речи на русский язык неопознанной группой
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
Роли дублировали:
Разиэль Пётр Иващенко
Каин Рогволд Суховерко
Мёбиус Алексей Борзунов
_______________________________________________________
Обзор перевода:
Данный перевод является одним из тех, за которые «Фаргус» снискал добрую славу в обществе отечественных игроков. Качественный перевод и профессиональные актёры. Мёбиуса правда Каин называет Мебиусом, видимо, переводчик не видел разницы между написанием буквы «е» или «ё». Однако, на произношение это оказало влияние, ведь даже в самой игре Разиэль называет его ими правильно. В целом же очень хорошая работа!
Наша оценка перевода: 19,5 из 20 баллов.
_______________________________________________________
История изменений русификатора
Первый выпуск [31.07.2009]
· Первый выпуск
______________________________________________________