» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Legacy of Kain: Blood Omen 2
Русификатор (видео) - 7 Wolf
Автор(ы) перевода: 7 Wolf / City / Siberian Studio
Версия перевода: от 02.02.10
Требуемая версия игры: любая [Multi]
Размер: 10.01 МБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 2567 раз
Просмотров профиля: 11511
Дата добавления в архив: 07 февраля 2010 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:
Русские видеоролики
Legacy of Kain: Blood Omen 2
_______________________________________________________

Перевод выполнен: неопознанной группой
Пиратский издатель: «Седьмой волк»
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
Домашняя страничка: http://siberian-studio.ru
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru
_______________________________________________________

Совместимость локализации:

Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: английский.
_______________________________________________________

Установка:

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

Удаление:

Зайдите в «[папку с игрой]/ SibMovUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод речи на русский язык неопознанной группой

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанный актёр и актриса. Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________

Обзор перевода:

Достаточно неплохой перевод, особенно если учесть ошибки в переводе, выпущенном пиратским издательством «City». Ярко выраженных ошибок замечено не было, и актёры играют достаточно хорошо! Только, похоже, вступительный видеоролик озвучивали в два присеста - отчётливо слышна разница в записи голоса где-то посередине ролика. В целом работа хорошая!

Наша оценка перевода: 17 из 20 баллов.
_______________________________________________________


История изменений русификатора

Первый выпуск [02.02.2010]
· Первый выпуск
_______________________________________________________


© Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Седьмой волк» в 2002 году.
© Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2010 году.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.