» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Dear Esther
Русификатор (текст) - от DiMMension
Автор(ы) перевода: Дмитрий Амберский (DiMMension)
Версия перевода: 1.2 от 01.03.12
Требуемая версия игры: любая [Multi]
Размер: 273.4 КБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 1257 раз
Просмотров профиля: 13695
Дата добавления в архив: 25 февраля 2012 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь — будет быстрее и без рекламы.
до 4 Мбит/с
Описание и прочая информация:
Предисловие перевода :

Дорогие читатели. Именно читатели, ведь эта игра, являясь книгой, открыла уникальную возможность действительно почувствовать себя в главной роли повествования, пожить в "том" мире, увидев его своими глазами.
Произведение является психоделическим, и перевод я старался выполнить максимально приближенным к оригиналу, без упрощения стиля, оставляя двусмысленности и красочные метафоры. Надеюсь, мне это удалось.

Если вам какое-то место кажется несколько несогласованным - это сделано, чтобы оставить двойной смысл фраз, прочитайте в обоих значениях, истина сокрыта где-то рядом. )
Есть и такие частички смысла, которые утрачены при переводе. Например, Сэндфорд может намекать и на другой городок, место трагедий из известного фильма и на имена некоторых знаменитых людей. Пишущиеся одинаково в английском слова пастырь и пастух, паства и стадо, чайки и глупцы, антенна и воздушный и нереальный, обочина и плечо, берег и опора, ...
Текст настолько насыщен такими словами и метафорами, что фразы получают иногда не просто двойной, а множественный, еще более глубокий и во всех вариантах имеющий право на жизнь смысл. К сожалению, перевод не всегда дает возможность сохранить столько значений, а примечаний переводчика в игру не впихнуть, поэтому я и написал некоторые здесь, чтобы помочь еще чуточку лучше все понять.

Запятые (примечание для ярых ценителей правил) чаще следуют логике перевода, иногда английскому тексту, но не всегда правилам русского языка. Это отчасти тоже часть авторского стиля. Встречаются также и специфические термины (только в тех местах, где их замена повлекла бы изменение смысла), в том числе и медицинские.
Найдете вы тут и Библейские Ветхозаветные предания, географические названия, относящиеся к Великобритании и не только.
Если вам многое непонятно, советую к прочтению пару книжек - краткий медицинский справочник, Библию и добавьте еще, например, Карлоса Кастанеду и 0,5л; или, в крайнем случае, поищите в интернете значение непонятых вами слов. :)

Приятного погружения вам в один из уголков подсознания, сюрреалистический мир главного героя, которым на время станете Вы.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.