Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Описание и прочая информация:
3.0
– Добавлен полный перевод дополнения "Contingency Plan".
– Ещё правки и уточнения (116 изменений). Ряд предметов снова переименован.
2.1
– Перевод слит с наработками doctor_allcome. Хотелось бы выразить ему огромную благодарность за проделанную работу.
– Масса правок и уточнений. Несколько косметических и не очень переименований.
2.0
– Перевод актуализирован до версии 159703. Все последние изменения переведены.
– Исчисляемые теперь склоняются в соответствии с числами (1 ход, 2 хода, 5 ходов). Это работает только начиная с версии 137851.
– Исправлены ошибки и опечатки.
– Выявлены и подогнаны ещё несколько невлезающих надписей.
– Персонаж «Др. Зу» переименован в «Доктор Зу».
– "Obake" переименовано в «Обакэ», а "Akuma" в «Акума». Оба слова являются отсылкой к японской мифологии.
– Исправлены полные имена Призмы, Шарп и Бэнкс.
1.2
– «Баночная камера» переименована в «Шпионская камера».
– «Оракл» исправлено на «Оракул».
– После долгих раздумий и переговоров с разработчиками, оружие "Hand Cannon" переведено как «Шумный сверчок», что является отсылкой к одноимённому оружию из фильма "Men in Black".
– Исправлен ряд неточностей в тексте.
– Все символы "-", используемые в тексте вместо тире, заменены на правильное тире "—".
– Все кавычки (символы "), используемые в тексте, заменены на традиционные «ёлочки».
– Уменьшен шрифт слова «ЭНЕРГИЯ» в одном из мест, где оно не влезало.
1.1
– Внесены изменения, соответствующие последнему релизу игры.
– Переведены субтитры к интро и аутро.
– Исправлены ошибки.
– Местами уточнён перевод.
– Имя персонажа "Central" теперь везде не переводится.
– Исправлено описание программы «Телец».
1.0
– Перевод доведён до 100%.
– Заменена иконка русификатора.
– Исправлен ряд ошибок.
– Имя Incognita повсеместно оставлено без перевода. По крайней мере пока.
– Имя Monst3r повсеместно переведено как «Мон(тр».
– Neural networking корректно переведена как «Нейронная сеть».
– Подправлены описания для «Скорость» и «Взлом».
– «Боеприпасы» переименованы в «заряды».
– Исправлены некоторые невлезающие надписи.
0.9
– Переведено 93% текста.
– Исправлен один из шрифтов, который не соответствовал актуальной сборке игры.
– Daemon повсеместно переведено как «Резидент».
– Исправлен ряд слишком длинных надписей и несколько опечаток.
0.8
– Переведено 80% текста.
– Кодировка изменена на utf-8, что привело к нормальному отображению буквы «ё».
– Шрифты полностью русифицированы.
Если вы хотите отблагодарить переводчиков за их безвозмездный, тяжкий труд, то вы можете перечислить нам любую сумму посредством любой из нижеперечисленных платежных систем.