Всем привет! Давно не виделись.
Поздравляем всех с Новым годом. Мы искренне просим у всех прощения за месяц молчания, бо́льшая часть нашей команды, к сожалению, погрязли полностью в учёбе, в дедлайнах, из-за чего темп перевода и вычитки сильно снизился. Мы прекрасно понимаем, что так долго ждать перевод — очень сложно, и дабы загладить нашу вину, в качестве подарка мы дарим наш перевод второй главы!
Сообщить об опечатках, багах и косяках нашего перевода можно тут: https://vk.com/topic-199468373_48285983
Вместе с переводом второй главы мы добавили несколько новых фишек, а также перечитали и провели небольшие изменения в первой главе.
Если вам интересно подробнее прочитать насчёт изменений и обновлений, то вот вам небольшой ЧЕНДЖЛОГ:
1) Добавлена настройка триязычия, которая поддерживает английский, японский и русский тексты игры. Таким образом, вам не нужно будет возиться и манипулировать файлами, так как вся работа ужа сделана за вас. Можно свободно переключаться между тремя языками в главном меню или в настройках во время игры, чтобы оценить адаптацию шуток и каламбуров, а также качество графики русских спрайтов. Данная настройка была введена 11 октября.
2) После многочисленных жалоб о коверкании имён и реплик Джевила, которые мы получали после релиза перевода 2018 года, мы решили добавить две новые настройки, которые позволяют вам менять имена и озвучку в вашем прохождении. Данные настройки есть в окне настроек (как ни странно), а ещё в главном меню. Они были введены 19 октября. Если включена русская озвучка, то Джевил, Спамтон и исполнительница песен в титрах будут говорить по-русски. (Прошу, обратите внимание, что русского кавера на песню "BIG SHOT" на данный момент нет, так как наш звукорежиссёр болеет. Русский кавер будет добавлен в скорейшем же патче.)
3) Полностью изменены спрайты первой главы, которые теперь больше приближены к стилю рисовки Темми Чанг и других оригинальных спрайтеров.
4) Добавлены новые шрифты, более похожие на оригинальные, а также провелись некоторые работы над переносом строк, из-за чего мы изменили кучу реплик и убрали переносы посередине слов. Это также позволило пофиксить некорректный перевод, сделанный из-за ограничения. К примеру, "Healing Prayer" Ральзея стало "Целебной Мольбой", нежели простым "Исцелением".
5) Для режима с адаптированными именами изменили "Правьлиузса Каарта" на "Правѣла Каарта", а также полностью переписали его реплики в первой главе, чтобы больше соответствовать древнерусской грамматике. Также для олдфагов вернули Дьякера. Ещё в этом режиме упоминается Дед Мороз, а в оригинальном - Санта-Клаус. Если вам от этого режет уши — то пожалуйста, играйте с оригинальными именами.
6) Изменены спрайты и реплики буквенных кубиков, потому что мы упустили оригинальную шутку Тоби, которая... э-э-э... скажем так, была довольно пикантной.
7) Исправлено неправильное использование рода и числа в репликах, где упоминается термин "ПН". А ещё мы полностью переписали стихи пазлов, которые обучали игрока при помощи туториалов в первой главе.
8) Туториал Ральзея и вторая битва с Шашкой в первой главе были немного подкорректированы. Раньше в них кое-какие реплики выходили за рамки, это было исправлено.
9) Исправлены мелкие косяки с некорректным переводом, неловкими адаптаций шуток, а также пунктуацией.
10) Избавились от слов "человек" и "люди", когда речь НЕ ИДЁТ про нашего любимого протагониста, которым является Крис. Вместо этого мы старались использовать слова, которые больше подходят по контексту, типа: "народ", "окружающие", "особа", "одноклассники", "тёмночи", так далее. Надо помнить, что в английском слова "person", "man" и "people" имеют гораздо большее понятие, чем в русском. В мире Deltarune человек всего один, и это Крис. И этого самого человека окружают лишь монстры и/или тёмночи.
11) Кстати, насчёт главного героя игры... Реплики, в которых упоминается имя "Крис", были весьма для нас проблематичны, так как в оригинале Крис — небинарная персона, при упоминании которой используют they/them местоимения. Для того, чтобы лучше передать творческую идею Тоби и быть достоверными к оригиналу, нам также пришлось следовать этой гендерной нейтральности, мы делали это ещё во времена первой главы 2018 года. Тем более, если сделать так, то игроку будет легче проникнуться к персонажу, не обращая внимания на его гендер или пол. По всем этим причинам нам пришлось отредактировать некоторые реплики в угоду этой самой гендерной нейтральности. Мы также изменили некоторые реплики для лучшей передачи шуток и адаптаций каламбуров, так что, пожалуйста, не говорите, что мы неправильно перевели ту или иную реплику — на всё есть своя причина.
На этой славной ноте нам хочется с вами попрощаться, так что встречайте членов команды и других людей, которые неоднократно помогали нам в разработке данного русификатора:
-
IsamiRi - организация и руководство GitHub репозиторием (Ушёл в отпуск и так и не вернулся)
-
KeepDrive - главный программист и имплементация крутых штук (Всё ещё в шоке от проделанной работы)
-
Yamahearted - звукорежиссёр и глава проекта, подача идеи насчёт настройки имён (Жёстко карает тех, кто ломает структуру документа)
-
Funny Fox - заместитель проекта и главный переводчик, подача идеи насчёт настройки аудио (Сажает в тюрьму убийц шуток и каламбуров)
-
Px-Ch - глава по вычитке и шрифтам (Кидал в нас тапки за несоблюдение пунктуации)
-
cheep the peanut - главный спрайтер (Словил инфаркт от того, что Тоби сместил спрайт на 0.5 пикселя влево)
-
GreyDj - главный тестер и ликвидатор гендера (Кроме гендера может помочь вам сменить пол)
-
Kartonic - тестер и ответственное лицо Правѣла/Руулса (Отец древнерусских высказываний)
-
Дина Никто - помощь с переводом (Была в сети 9 лет назад)
-
Max34 - помощь с переводом и вычиткой, подача идеи о триязычии (Всё ещё над чем-то работает)
-
Hotmilk - озвучка женского комментатора и Диспетчер Заддатч/Тазг Менеджер (Алфавит читать тоже уметь надо)
-
Andriana Mantidfly - озвучка мужского комментатора и Спамтона (Хватайте попкорн и [[Наслаждайтесь Шоу]])
-
AmazingMax - озвучка Дьякера/Джевила (Он вам не Псих) ((И не школьник))
-
Отголосок {Ака} - русские кавера песен "Don't Forget" и "Until Next Time" (Самоотверженно восстановила акапеллу кавера со старого компьютера)
Также хочется выразить особую благодарность Юлии Дроздовой! Она была главой перевода первой главы Deltarune в 2018 году, но из-за личных обстоятельств она, к сожалению, была вынуждена покинуть команду. Без неё нас тут попросту и не было бы, так что мы хотим сказать ей спасибо за хорошее и тщательное руководство нами в далёкие времена.
Ну, на этом всё! Спасибо за ваше терпение и за то, что прочитали данный длиннопост! Приятной вам игры! ^3^
|