» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Neverhood, The
Русификатор (текст) - для ПК-версии
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: -=CHE@TER=- и Rigel
Версия перевода: 1.03 от 09.01.2024 Размер: 8.21 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 516 раз
Дата добавления в архив: 28 июля 2022 года Просмотров профиля: 2311
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Ctpax-cheater.losthost.org: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:

Небывалье (русский корректный перевод The Neverhood Chronicles)
Версия 1.03 от 09.01.2024
http://ctpax-cheater.losthost.org/htmldocs/nvh.htm#nvh_addon

Оглавление:
1. Над переводом работали
2. Коротко о переводе
3. Лицензия перевода
4. Установка и удаление перевода
5. Технические отличия от оригинала (важно!)
6. Проблемы и варианты их устранения
7. Использование перевода в SCUMMVM
8. Заметки переводчиков
9. Контакты для связи
10. История изменений

1. Над переводом работали

Rigel (перевод и графика):
- перевод текста;
- графика;
- шрифты.

-=CHE@TER=- (техническая часть):
- программирование;
- исправление ошибок игры;
- написание утилит для перевода.

2. Коротко о переводе

Это полный корректный текстовый перевод игры The Neverhood Chronicles (DreamWorks Interactive /
The Neverhood, Inc. / 1996). "Корректный перевод" означает, что перевод сделан максимально близко
к оригиналу, а не так, как это было у издателей "Дядюшка Рисёч" и "Фаргус". Переведено всё: видеоролики,
записки, стена, все рисунки с надписями и даже головоломка с уменьшающей машиной (в этом месте
существующие прохождения не помогут, думайте сами). Перевод полностью текстовый. Это означает, что в
видеороликах, где есть речь или надписи на английском языке, были добавлены внешние текстовые субтитры.
Также добавлена поддержка двух упомянутых выше русских версий от издателей "Дядюшка Рисёч" и "Фаргус",
где "на лету" исправляются поломанные файлы ресурсов, позволяя играть без ошибок и вылетов.
В этом случае необходимо выбрать "<original>" при запуске, чтобы эти версии работали "как есть",
без подключения корректного текстового перевода (который настоятельно рекомендуется использовать
только с оригинальной английской версией игры).
Данный перевод в технической части представляет из себя перехватчик функций игры, позволяющий
подменять "на лету" файлы, необходимые для локализации, при этом оставляя оригинальные ресурсы игры
как есть, без изменений. Таким образом, каждый желающий может перевести игру на свой язык.
Все необходимые для этого утилиты и документация, а также исходные коды находятся на странице с
переводом в архиве "C source codes and translation kit" (архив "nhcsrctk.zip", каталог "ltktools"
внутри). Внимательно прочтите файл "LangTKit.txt" перед началом работы над переводом.

Файлы перевода в оригинальном архиве "nhcaddon.zip" (пожалуйста, не меняйте и не удаляйте их):
language/ Fargusfx.nhc - исправленный русский шрифт записок Клогга для версии перевода от "Фаргус"
language/ Eng-Subs.nhc - английские субтитры к оригинальным видеороликам
language/ Rus-Text.nhc - собственно, сам перевод - полный корректный текстовый русский перевод игры
language.dll - бибилиотека с кодом перехватчиков
NHCSETUP.EXE - программа установки и подготовки игры для работы с переводом (см. ниже)
NHC-READ.TXT - этот текстовый файл с документацией
ENG-READ.TXT - английская версия этой документации

3. Лицензия перевода

Вся графика и тексты перевода распространяются под лицензией Creative Commons Attribution 4.0:
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode
Вся техническая часть перевода и исходные коды распространяются под лицензией Apache License 2.0:
https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
Если коротко, то это означает, что:
- перевод поставляется по принципу "как есть", то есть его авторы не несут никакой ответственности за
использование этого программного обеспечения или отдельных его файлов;
- обе лицензии позволяют делать с переводом и его частями что угодно, мы полностью отдаём перевод и
все его файлы в свободный доступ.
Для всех подробностей и других деталей - см. тексты лицензий.
Предложения, пожелания, а также сообщения об ошибках и найденных неточностях приветствуются.
Контакты для связи указаны ниже в соответствующем пункте.

4. Установка и удаление перевода

Правильная работа перевода гарантируется только с оригинальной английской версией игры.
Для установки перевода необходим оригинальный диск с полной версией игры (никакие демо-версии не
поддерживаются). В случае полной установки игра становится полностью переносимой, ей не нужен ни
CD-диск, ни какие-либо записи в реестре (в отличие от оригинала, перевод с реестром не работает).
Поэтому для удаления игры достаточно лишь удалить каталог, содержащий установленный перевод.
Для установки перевода необходимо:
а) Вставить в CD-ROM диск с игрой или смонтировать образ диска в виртуальный привод.
б) Запустить файл NHCSETUP.EXE и выбрать "Install".
в) В появившемся окне выбрать один из двух пунктов:
- "Full install (610 Mb free space required, portable)"
   Полная переносимая установка игры, необходимо 610 Мб свободного места.
- "Minimal install (5 Mb free space required, CD required)"
   Минимальная установка игры, необходимо всего 5 Мб свободного места, но также и CD-диск для работы.
   Второй вариант подойдёт для тех, кто играет с переводом на ретро-компьютерах с небольшими по объему
   жёсткими дисками. Установка будет происходить в тот каталог, откуда был запущен NHCSETUP.EXE.
г) После установки игру можно будет запускать как через опцию "Play" программы NHCSETUP.EXE, так и
   напрямую через NHC.EXE.
д) Если образа диска нет и игра доступна только в виде уже установленной версии, то необходимо вручную
   разместить файлы игры следующим образом (все пути даны относительно каталога, куда установлена игра):
   / DATA/ a.blb
   / DATA/ c.blb
   / DATA/ i.blb
   / DATA/ m.blb
   / DATA/ s.blb
   / DATA/ t.blb
   / hd.blb
   / Smackw32.dll
   / NHC.exe
   В этот же каталог нужно поместить все файлы из архива перевода и запустить "NHCSETUP.EXE", где
   обязательно нажать "Play", чтобы файл "NHC.EXE" был изменён для работы с библиотекой "LANGUAGE.DLL".
   После этого игру можно запускать напрямую через "NHC.EXE".
е) После запуска игры появится окно со следующими настройками:
- "List of available translations"
   В этом списке можно выбрать архив с переводом, который будет подключен при запуске. Самый первый
   пункт - "<original>" - означает, что игра запустится как есть, без подключения внешних переводов.
   По умолчанию с корректным русским переводом "Rus-Text" идёт файл "Eng-Subs", который добавляет
   английские субтитры к видеороликам оригинала, чтобы не распознавать речь на слух. После имени файла
   с переводом идёт дата сборки архива этого перевода в формате ГГГГММДД (год-месяц-день), чтобы
   можно было быстро проверить, какая версия перевода используется, в случае обновления.
- "Disable video subtitles"
   Отключает субтитры у видео, если они присутствуют в выбранном переводе.
- "Video renderer settings"
   Настройки видео рендерера:
   - "Original DirectDraw"
     Эта опция запускает игру с оригинальным рендерером видео DirectDraw безо всяких изменений.
   - "Emulated DirectDraw"
     Данная опция всё ещё запускает игу в DirectDraw, но отключает аппаратное ускорение, заменяя его
     эмуляцией, что может решить проблему с медленно проигрывающимся видео на современных системах.
   /!/ Если оба варианта с DirectDraw недоступны, значит, недоступно разрешение 640x480 и 256 цветов.
   Можно попробовать режим совместимости, см. п.п.6.б в "Сообщения об ошибках и устранение проблем".
   - "Compatibility renderer"
     При использовании этого рендерера вывод видео полностью происходит через ручной программный
     обсчёт, что будет работать на любой системе, но сильно медленнее DirectDraw.
     Настройки ниже доступны и работают только в этом режиме:
     - "Stretch in fullscreen"
       При работе в полноэкранном режиме изображение будет растягиваться под текущее разрешение
       рабочего стола Windows с ИСКАЖЕНИЕМ ПРОПОРЦИЙ, если текущее соотношение сторон не равно 4:3.
       В противном случае на не квадратных разрешениях в полноэкранном режиме будут чёрные полосы
       сверху-снизу или слева-справа от изображения игры, но будут сохранены оригинальные пропорции.
     - "Windowed mode"
       Запускает игру в оконном режиме. Если эта опция не выбрана, то произойдёт запуск в полноэкранном.
       Переключение между этими режимами - Alt+Enter.
     - "Lock cursor in window"
       Ограничивает перемещение курсора мышки в границах окна. Без этой опции в оконном режиме
       становится сложно попадать по областям, находящимся у края игрового экрана, так как курсор
       свободно выходит за границы окна. При переключении на другие окна нужно обязательно хотя бы
       один раз щёлкнуть внутри клиентской области игрового окна (не на заголовке или рамке), чтобы
       ограничение снова заработало.
- "Miscellaneous settings"
  Разнообразные настройки, делающие игру более удобной в управлении.
  - "Prevent multiple clicks"
    Фильтрует множественные нажатия, когда клавиша мышки удерживается нажатой. Иными словами, нажатая
    клавиша мышки не будет создавать множественные сообщения о нажатии (это затрудняет и мешает
    решению некоторых головоломок).
  - "Mouse button actions:"
    "Right - skip videos"
    "Middle - open menu"
    В оригинале все три кнопки мышки (левая, правая и средняя) отвечают за действие в игре. Эта опция
    меняет их функционал: за действие теперь отвечает только левая, правая будет пропускать полноэкранные
    видео, эмулируя нажатие клавиши пробел (помогает пропускать долгие перемещения от первого лица и
    некоторые другие видеоролики), а средняя вызывать меню игры, эмулируя нажатие клавиши Esc (удобно,
    когда сделано много сохранений, под которыми можно сохраняться, перезаписывая их, чтобы играть только
    с мышки и не тянуться к клавиатуре вообще).
  - "Game controller support:"
    "BTN1 - left mouse button"
    "BTN2 - step 1/10 switch"
    "BTN3 - skip videos"
    "BTN4 - open menu"
    Включает поддержку игровых устройств. Будет использоваться только первое или второе доступное
    игровое устройство в системе. Оси X/Y - передвижение курсора по экрану. Кнопки 1, 3 и 4 аналогичны
    левой, правой и средней кнопкам мышки в опции выше, а кнопка 2 будет менять шаг передвижения между
    1 и 10 пикселями для более точного или более быстрого перемещения.
- "Start"
  Запустить игру с выбранными настройками и сохранить их для последующего использования.
- "Quit"
  Выйти из программы. Никакие изменения настроек не будут сохранены.
Для удаления игры достаточно удалить каталог, куда она была установлена. Если необходимо вернуть уже
предустановленную игру в оригинальное состояние, то нужно запустить "NHCSETUP.EXE" и выбрать
"Uninstall", чтобы файл "NHC.EXE" был возвращён в оригинальное состояние, после чего все файлы,
относящиеся к переводу, можно будет без последствий удалить.

5. Технические отличия от оригинала (важно!)

Перевод не вносит никаких изменений в оригинальные файлы игры, за исключением NHC.EXE, в котором
перехватываются все необходимые для работы перевода функции.
Перевод отличается от оригинала следующими вещами:
- полностью отключена работа с реестром, установленную на полной установке игру можно переносить;
- настройки вместо реестра сохраняются в файл LANGUAGE.INI;
- сохранённые игры вместо реестра сохраняются в подкаталог SAVE, ими можно легко обмениваться;
- ограничение на максимальное количество сохранённых игр увеличено с 25 до 127;
- исправлено пустое сообщение при невозможности сохранить игру (ошибка оригинала);
- при сохранении или загрузке игры можно вводить любые разрешённые в имени файла символы, в том числе
  русские буквы;
- отключено увеличение приоритетов потоков;
- подсказка Вилли о том, что нужно делать, будет каждый раз выводиться заново перед повтором шуток;
- все cheat-коды сделаны переключаемыми, больше не нужно перезапускать игру для их отключения;
- решение головоломки с уменьшающей машиной, а также положение кристаллов в ней будут автоматически
  меняться относительно правильного положения при загрузке сохранённой игры под текущий перевод,
  таким образом решённая головоломка в сохранённой игре всегда будет оставаться таковой независимо от
  используемого перевода;
- автоматическое исправление ресурсов у версий от издателей "Дядюшка Рисёч" и "Фаргус", чтобы они не
  рушили игру (исправлены только ошибки, приводящие к аварийному завершению программы, всё остальное
  не тронуто и оставлено как есть);
- помимо оригинального режима DirectDraw в игру добавлен Compatibility Renderer со следующими возможностями:
  - игра полностью работает через Windows GDI (DirectDraw используется только для синхронизации с
    вертикальной развёрткой монитора), так что некоторые программы, захватывающие видео из DirectX или
    OpenGL приложений, вероятно, перестанут автоматически захватывать окно игры (используйте режим
    захвата окна), зато теперь она работает тотально везде: начиная с Windows 98, заканчивая
    Windows 11 включительно;
  - оконный и полноэкранный режимы, где полноэкранный не ограничен 640x480 (изображение можно
    растягивать как пропорционально, так и с искажениями в случае отличного от 4:3 соотношения,
    но на весь экран);
  - переключение между оконным и полноэкранным режимом в любой момент по Alt+Enter;
  - исправлен первый кадр с неправильной палитрой при переключении палитры (ошибка оригинала);
  - возможность заблокировать мышку, чтобы она не выходила за границы окна в оконном режиме;
- блокируются нажатия Alt, F10, а также некоторых других клавиш, которые могли заблокировать игру;
- возможность пропускать видео правой кнопкой мышки и вызывать меню средней;
- поддержка работы игровых устройств;
- и другие изменения.

6. Проблемы и варианты их устранения

Прежде чем сообщить об ошибке, пожалуйста, прочитайте этот раздел. Он касается только технических
моментов и не относится к ошибкам перевода (смысловым, орфографическим, синтаксическим и т. д.), о
которых, если они найдены, можно писать сразу. Контакты для связи указаны в конце.

а) Тормозит проигрывание видео в игре в режиме "Original DirectDraw".
Необходимо запускать игру в режиме "Emulated DirectDraw" - тормоза должны пропасть.

б) Некоторые цвета отображаются неправильно ("кислотные") в обоих режимах DirectDraw.
Необходимо щёлкнуть на файле "NHC.EXE" правой кнопкой мышки, выбрать в появившемся всплывающем меню
пункт "Свойства", затем перейти на вкладку "Совместимость", где в блоке "Параметры экрана"
обязательно выбрать обе опции: "256 цветов" и "Разрешение экрана 640 x 480", затем нажать кнопку "OK".
После этого цвета должны прийти в норму.

в) Недоступны режимы "Original DirectDraw" и "Emulated DirectDraw".
Решение точно такое же, как в пункте 6.2. На Windows 10 и выше достаточно один раз запустить игру с
указанными опциями совместимости, затем их можно отключить, но игра продолжит работать корректно,
при условии, что путь до файла NHC.EXE не изменялся (файл и/или игру не перемещали, а каталоги не
переименовывали).

г) Игра не запускается или работает некорректно в обоих режимах DirectDraw даже с опциями совместимости.
Если ничего не помогло, то необходимо использовать "Compatibility renderer".

д) При использовании "Compatibility renderer" не получается записать игру на видео.
Использование "Compatibility Renderer" приводит к выводу графики через Windows GDI, в результате чего
приложения для захвата видео, рассчитанные на OpenGL или графические подсистемы DirectX, просто не
увидят игру - в подобных программах необходимо использовать опцию "захвата окна" вместо "захвата игры".

е) При использовании "Compatibility Renderer" неверно размечаются активные области у cheat-кода.
Разметка в "Compatibility Renderer" будет корректно показывать активные области только при игре в
оконном режиме, а в полноэкранном только при условии, что текущее разрешение рабочего стола 640x480.

ж) При использовании "Compatibility Renderer" очень крупные пиксели.
На современных системах можно использовать библиотеки, преобразующие вызовы DirectDraw в Direct3D.
Например DxWnd, D3DWindower и некоторые другие, которые при работе "сглаживают" изображение.
Например, можно взять файл "ddraw.dll" из исправления Константина Савенкова и Максима Едуша:
https://github.com/RangerKoc/Neverhood-patch/releases
и положить в один каталог с "NHC.EXE", при этом все опции совместимости из п.п.6.б должны быть
отключены и выбран "Original DirectDraw" при запуске. Вторая библиотека "nvhpatch.dll" не нужна -
она будет конфликтовать с данным переводом.

з) Кнопка "Start" на окне с настройками перед запуском игры ничего не делает.
Скорее всего когда-то было установлено фанатское исправление, содержащее .SDB файл, который внёс
изменения в системные настройки Application Compatibility Layer (ACL). Можно либо вручную найти и
удалить настройки для игры в реестре для файла "NHC.EXE" или при помощи Application Compatibility Tool
(ACT), либо переименовать исполняемый файл игры, например в "NHC2.EXE", но тогда в "NHCSETUP.EXE" не
сможет с ним работать, так как тоже ищет файл по имени.

и) Возникает неописанная здесь ошибка, приводящая к аварийному завершению работы игры или другим сбоям.
Если аварийное завершение или странное поведение игры стабильно воспроизводится в каком-то месте,
пожалуйста, сделайте недалеко от него сохранение и пришлите его (см. каталог SAVE) вместе с подробной
инструкцией, что нужно делать после его загрузки, чтобы ошибка повторилась. Без этого решить проблему
будет затруднительно, если вообще возможно.

7. Использование перевода в SCUMMVM

SCUMMVM начиная с версии 2.7.0 поддерживает перевод, его файлы и работу.
Огромное спасибо phcoder за добавление перевода в программу!
Для использования перевода в SCUMMVM нужно сделать следующее:
1. Добавить саму игру The Neverhood в SCUMMVM через кнопку "Добавить игру..." ("Add Game...") и
   указать путь до .BLB файлов.
2. Выбрать добавленную игру в списке, нажать кнопку "Настройки игры..." ("Game Options...") и перейти
   на вкладку "Пути" ("Paths").
3. Указать путь до .NHC файлов перевода в "Доп. путь" ("Extra Path"), нажать кнопку "OK" для закрытия
   окна настроек.
4. Снова открыть окно настроек через "Настройки игры..." ("Game Options...") - теперь на первой вкладке
   "Игра" ("Game") в графе "Замена NHC" ("NHC replacement") можно выбрать необходимые файлы перевода.
5. Чтобы включить субтитры у видео, нужно в окне настроек перейти на вкладку "Аудио" ("Audio"), отметить
   опцию "Перекрыть глобальные настройки аудио" ("Override global audio settings"), затем в графе
   "Текст и речь" ("Text and speech") выбрать "Оба" ("Both").
Если опции в графе "Текст и речь" ("Text and speech") недоступны (недоработка версии 2.7.0), то нужно
закрыть окно через кнопку "OK", затем выйти из SCUMMVM и запустить его заново - тогда опция будет
доступна.

Отличия SCUMMVM от оригинала с переводом:
- несовместимый формат сохранённых игр;
- не будут работать cheat-коды (в SCUMMVM они свои);
- незначительные отличия в механике игры (в оригинале нельзя включить радио, не осушив озеро);
- [перевод] не отображается дата сборки (версия) у .NHC файлов с переводами;
- [перевод] нет субтитров Вилли на сцене у крана с медведем ("Klaymen! Up here!");
- [перевод] субтитры головы в телевизоре скачут влево-вправо при выводе ("Klaymen! Say knock-knock!");
- [перевод] при смене языка перевода и загрузки сохранённой игры загадка с уменьшающей машиной не
  меняется относительно решения (правильного положения кристаллов), а остаётся решённой, только если
  уже была решена.

8. Заметки переводчиков

-=CHE@TER=-
Идея сделать корректный перевод появилась давно. 18 марта 2018 Rigel написал мне письмо с просьбой
подсказать, где в игре хранится текст (заметки Вилли и коридор записей), а также как его вынуть.
Он делал обзор про игру, и ему потребовалась помощь, так как в игре весь текст упакован и записан
в собственном формате. После того как я помог вытащить текст, он предложил сделать нормальный
перевод игры, однако я тогда отказался, потому что править существующие переводы, которые были в
технической части не очень - так себе затея. Но больше всего мотивацию убивало то, что нужно было
писать распаковщик .BLB архивов, упаковщик .BLB архивов (потому что игра работает только с архивами),
конвертер ресурсов в какой-то человеческий формат и обратно, а также много чего другого. Просто одна
мысль о том, что каждый раз, когда нужно что-то проверить в игре, придётся перепаковывать .BLB архив,
а то и не один (нужные файлы-то находятся в разных архивах), отшибала всякое желание что-то делать начисто.
Поэтому я всем отказывал (мне ещё три разных человека за прошедшие годы писали с тем же предложением),
пока в начале 2021, очередной раз вспомнив про игру, вдруг не додумался, что проблему с .BLB можно
элегантно и красиво решить, если найти и перехватить код загрузки ресурсов из .BLB и перенаправить на
обычные файлы, лежащие в каком-то каталоге, тогда ничего не нужно будет перепаковывать. Слегка отойдя
от приступа эйфории и желания что-то бросаться делать, я задумался над тем, что это всё замечательно,
но есть и другая проблема - перевод речи. Вряд ли Rigel или я взялись бы за озвучку персонажей.
Идея пережимать видеофайлы, поместив на них сверху субтитры, как-то тоже не радовала: во-первых, и без
того низкое качество видео просядет ещё больше, а во-вторых, новые видеофайлы очень сильно раздуют
размер перевода, что тоже не вызывало энтузиазма. Было бы здорово сделать субтитры. Субтитры, хм...
Поковыряв игру и увидев, что можно перехватить функции библиотеки Smacker и в реальном времени
накладывать на них текст с синхронизацией по номеру кадра, я быстро сделал тестовую программу,
которая на всех видео в игре выводила текст "Здесь был Rigel!", и отослал её как доказательство того,
что перевод таки можно сделать без особых заморочек (в скобках замечу, что с выводом текста на видео
я ещё месяц бился из-за неинтуитивного интерфейса Smacker, вылавливая одну мелкую, но досаждающую
ошибку). Это было 21 февраля 2021, и именно этот день можно считать началом работы над переводом.
Часть утилит для конвертирования туда и обратно пришлось всё же писать, многие вещи специально
для Rigel'я, чтобы ему было как можно проще работать с замороченными файлами игры и форматами, но
тестирование уже сильно облегчилось тем, что достаточно было кинуть файл с именем хеша из .BLB в
специальный каталог, где моя библиотека-перехватчик тут же его подхватывала и заменяла в игре.
В общем, работа пошла, и результат теперь каждый может оценить сам.
Перевод был выполнен с февраля 2021 по январь 2022 года в свободное от работы и других дел время.
И раз есть возможность чего-то написать, то, помимо перевода, хочу ещё вот о чём сказать.
На странице английской Wikipedia об игре https://en.wikipedia.org/wiki/The_Neverhood есть ссылка на
интервью https://www.youtube.com/watch?v=nFDj-YsZODU&t=11m50s с Doug TenNapel, где он говорит о том,
что игра, несмотря на малую известность и очень скромные продажи в англоязычных странах, оказалась очень
популярна в России и Иране. Он утверждает, что это якобы из-за того, что в Китае сборщики компьютеров
поставляли эти самые компьютеры с бесплатной копией игры в Россию и Иран. Но дело в том, что я сам
лично в 90-х покупал диск с игрой в киоске (это оказался перевод фирмы "Дядюшка Рисёч") и видел эту
же версию у знакомых и друзей. Однако пиратские переводы - это только один момент. Другой момент
заключается в том, что произведение искусства не будет пользоваться популярностью, если нет культурной
почвы для его восприятия. Что там с Ираном затрудняюсь сказать, но вот в России такая почва была, о
чём, кстати, упоминает "Дядюшка Рисёч" в описании на обратной стороне футляра с диском - что игра сделана
"в лучших традициях наших пластилиновых мультиков ("Пластилиновая ворона", "Падал прошлогодний снег")".
На мой взгляд, именно это и повлияло на популярность в России. А теперь в эту замечательную игру можно
поиграть без проблем с техническими моментами, а главное, с корректным и максимально близким к
оригиналу переводом, которого эта игра ждала целых 25 лет.
В заключение хочу поблагодарить Rigel'я за перевод (мало кто захочет переводить стену текста,
я гарантирую это), за перерисовку и расширение шрифтов под весь ANSI диапазон (мы решили заложиться
на возможность перевода игры на другие языки в нашей программе, поэтому высоту букв в записках и
стене ему пришлось чуть-чуть уменьшать), а также многие другие вещи, которые я просил сделать, и
которые и без того нагружали его дополнительной работой. Но несмотря на все сложности, оно того
стоило - перевод, на мой взгляд, получился отличным, над ним было интересно работать и, надеемся,
всем желающим теперь будет не менее приятно с ним поиграть.

Rigel
Сразу хочу отметить, что мы не пытались противопоставить наш перевод существующим и многим
полюбившимся пиратским локализациям от "Дядюшки Рисёча" и "Фаргуса". Самые удачные элементы из этих
версий (имя главного героя из перевода от "Рисёча" и несколько видоизмененное название игры от
"Фаргуса") даже беззастенчиво перекочевали к нам (конечно же, исключительно как дань уважения).
И будь они полностью законченными произведениями, мы, быть может, и не стали бы браться за это
масштабное начинание. Но что "Дядюшка Рисёч", чьи шутки хоть и были для своего времени весьма
забавными, современным поколениям игроков могут быть непонятны, что "Фаргус" - не смогли перевести
основную массу текста игры из-за нехватки времени и ресурсов (хотя в "Фаргусе", надо заметить,
попытались). И хотя можно сказать, что текст этот на прохождение игры никак не влияет и его все
равно никто не читает, я считаю, что игроки заслуживают знать полную историю этого мира ставшей
поистине культовой игры. Подробно о существующих локализациях игры, их достоинствах и недостатках
вы можете узнать из видеоролика на моем YouTube канале "Потраченный" (на правах рекламы).
В том, чтобы переводить что-то, что никто не станет читать, есть нечто философское. Как песочные
мандалы буддийских монахов, созданные, чтобы быть разрушенными, перевод стены коридора записей
создан, чтобы быть проигнорированным. И зря, скажу я вам! Да, некоторые части истории читать довольно
тяжело, особенно те, что представляют собой тексты, взятые напрямую из Библии с подставленными
именами героев и названиями мест. Но стена в целом по разнообразию содержимого может потягаться с
версией от "Фаргуса". На ее страницах вас ждет много неожиданностей, а возможно и ответов на
мучившие вас вопросы о происхождении героев и явлений из игры. Например, вы знали, что по
первоначальному замыслу страна, где происходит действие игры, должна была называться "Everhood"
(от слова "ever", вечно), потому что должна была существовать бесконечно, но кое-что пошло не так,
и в результате получился "Neverhood" - страна, который быть не суждено? Ну, из перевода вы этого тоже
не узнаете, потому что эту игру слов невозможно передать, сохранив красивое название, но... вы знаете
теперь. И хотя, возможно, после прочтения у вас появится больше новых вопросов, чем вы получили
ответов, если вы поклонник странного мира этой игры, я считаю, оно того стоит. А нам остается лишь
надеяться, что у нас получилось передать своеобразный эклектичный патетически-дурашливый стиль
оригинала. Кстати, при создании этой локализации использовался реальный пластилин.
Спасибо -=CHE@TER=-'у, без его безумных хакерских умений ничего подобного никогда бы не было возможно.

9. Контакты для связи

Rigel
- e-mail: fakeidmail(a)yandex.ru
- web: https://www.youtube.com/Потраченный

-=CHE@TER=-
- e-mail: _ctpax_(a)mail.ru
- web: http://ctpax-cheater.losthost.org/


10. История изменений

v1.02 [2023.03.26]
- исправлен утекающий файловый описатель при генерации списка переводов в диалоговом окне при запуске
- Compatibility renderer: увеличен список указателей на функции у эмуляции IDirectDrawSurface2
- Compatibility renderer: убрана неиспользуемая переменная dwFlags в эмуляции структуры IDirectDraw
- [nhcfonts] убрана пустая неиспользуемая функция в исходных кодах
- [nhcsetup] обновлён манифест для подавления сообщения "Эта программа, возможно, установлена неправильно"
  программы "Помощник совместимости программ" при выходе под Windows Vista / 7
- [Japanese] первая и последняя стена в Hall of Records игнорируется в *.NHC, так как текста нет
- [Japanese] stWillieHints в *.NHC игнорируется, чтобы подсказки работали правильно (phcoder, Rigel)
- [русский перевод] исправления текста
- SCUMMVM поддерживает перевод и *.NHC файлы - большое спасибо phcoder за помощь!

v1.01 [2022.07.24]
- добавлена поддержка редкого издания японской версии игры для Windows за 1997 год (в этой версии
  записки Вилли и Клогга на японском как картинки вместо текста, стена записей сокращена до трёх
  экранов, пункт меню о разработке игры удалён вместе с файлом "M.BLB", где хранилось это видео,
  текст ошибок при загрузке/сохранении/удалении игры выводится через функцию WinAPI TextOutA()
  вместо внутриигровых шрифтов - иными словами, текстовые переводы стены и записок не будут работать
  в этой версии)
- переработан и сокращён код повторения подсказки Вилли для поддержки японской версии
- переработан и сокращён код изменения шага передвижения курсора для джойстика или игрового устройства
- инициализация шага джойстика или игрового устройства, а также маска для кнопок мышки перенесена в
  обработчик WM_CREATE (это удалило секцию .data и уменьшило размер библиотеки)
- добавлена версия "(v1.01)" в окно при запуске
- добавлена поддержка японского издания в "NHCSETUP.EXE", добавлена версия "(v1.01)", улучшенный код
  для изменение импорта
- добавлен специальный режим "m" в утилиту "substext.exe" для работы с файлом ошибок "54584554.TXT"
  (без этого было невозможно преобразовать текстовый файл с ошибками в двоичный)
- добавлено замечание о японской версии в файл "LangTKit.txt"

v1.00 [2022.07.19]
- первая публичная версия
 

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.