» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Serious Sam 3: BFE
Українізатор (текст) - для Serious Sam Fusion 2017 (beta)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: Bloody Punisher
Версия перевода: от 17.02.2024 Размер: 133.33 КБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 3 раза
Дата добавления в архив: 17 июля 2023 года Просмотров профиля: 122
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:

Я взяв оригінальні файли локалізації гри поточної версії, які з 7 березня почав перекладати. На даний момент перекладено 100% того, що було надано розробником та додав додаткові рядки, що були відсутні у файлах. В оригіналі залишено деякі речі:
1. Ступені налаштувань графіки – Lowest, Low, Normal, High, Ultra. Щоб не було запитань до мене чи до себе, чому, наприклад, «висока, високі, високий, високе, високо» до різних параметрів, бо кожний розуміє приналежність слова по-своєму. А так простіше зрозуміти що було встановлено.
2. Багатокористувацькі рівні. Якщо бути точніше, то лише їх назви. Мультиплеєр штука така, що зустрічаються гравці зі всього світу. Коли виникає бажання скооперуватися, потрібно визначитися з картою і краще це робити, вказуючи оригінальні, англійські, назви, котрі одразу, навіть при правильному перекладі, не отримати шляхом зворотного перекладу.

Мабуть, ви знаєте, що DLC до TSE під назвою «Легенда про звіра» має лише англійську локалізацію і ніколи не перекладалося на інші мови, проте тут доповнення українською.

Перекладено повністю: The First Encounter (TFE) і The Second Encounter (TSE) та демо-рівні до них, 3: Before First Encounter (BFE), DLC «Legend Of The Beast», DLC «Jewel Of The Nile», Fusion (тобто весь інтерфейс). Щодо VR-версій, то, як я розумію, є спеціальними режимами, що не змінюють центральну гру, а доволі великий об’єм зустрінутих пунктів локалізації для Віртуальної реальності каже, що вони так само мають бути українською; нажаль, не маю змоги перевірити.

Beta-версія українізатора через відсутність досвіду українізації ігор взагалі та Serious Sam Fusion конкретно. Проблема в тому, що під час вибору будь-якого рівня в Одиночній грі, проєкт пропонує змінити мову на англійську, бо відсутній переклад, але я сам перевірив, що він працює, включно із субтитрами.
То що ж робити? Треба встановити пункт автозбереження в налаштуваннях гри та на англійській мові завантажити перший рівень необхідного проєкту – Хатшепсут, Паленке, Каїр тощо. Як тільки буде розпочато вступний ролик, гра автоматично здійснить збереження, тому треба вийти у меню, вибрати українську та завантажити цей файл. Все буде перекладено, а переходи на наступні рівні будуть здійснюватися у звичайному порядку.
Поки що це єдине рішення, тому тим, кому це здається складним чи дуже замороченим способом пограти українською, залишається лише чекати на можливе виправлення ситуації: якщо його буде знайдено, то я одразу оновлю архів та додам відповідне повідомлення в цьому посібнику.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.