» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Half-Life 2: Episode Two
Исправление ошибок официальной озвучки
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: HL-Inside
Версия перевода: от 30.07.2022 Размер: 17.4 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 3 раза
Дата добавления в архив: 22 января 2024 года Просмотров профиля: 130
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:
Список исправлений

Всем известна проблема с обрывающимися фразами в русской локализации Half-Life 2 Episode Two от Буки. Также есть баги и неточности перевода.

Все ошибки можно разделить на 4 типа:

1. Обрывающиеся фразы, которые встречаются повсеместно. Это происходит потому, что фраза не вписывается в длину, отведённую ей сценой, и обрывается на моменте начала проигрывания следующей. Это синхронное проигрывание, то бишь последовательное.
Яркий пример – монолог г-мена
2. Тоже самое, что и в первом типе , только при асинхронном (параллельном) проигрывании, когда фраза хоть и не вписывается в нужную длину с точки зрения диалога, но не обрывается. Пример – диалог Аликс и Магнуссона через центр связи на карте ep2_outland_06a.
3. Неточности перевода и временами полная отсебятина.
4. Баги. Их я нашёл всего 2 и оба исправлены. В начале игры после того как по просьбе Аликс Гордон подключает шнур питания она говорит: „То, что надо“ (al_rbed_didtrick.wav) и после этого „То, что надо. Спасибо“. Те 2 раза звучит фраза: „То, что надо“. Из последней фразы это повторение удалено.
Второй баг в самом конце, где опять Аликс говорит: „Пойдём, Гордон“ (al_launch_bringherback03) и после этого „Идём, Гордон. Вертолёт готов “ (al_launch_bringherback04).
Теперь, в исправленном виде, это звучит так: „Пойдём, Гордон“, „Вертолёт готов “.

Все исправления касаются 1-го и 2-го типа, но при этом пришлось/получилось исправить и в некоторых местах и 3-й тип, а именно были вырезано следующее (вырезанные участки в скобках):

- Начало игры. Кляйнер: „Если он наберет полную силу, то… (то…)!“
При этом первое „ то…“ было смещено чуть дальше, чтобы прозвучать в такт жестикуляции, а тем самым и для соответствия с английской (далее оригинальной)
озвучкой.
- Пещеры. Аликс: „(Сколько…) Сколько я была без сознания? “
Это было сделано для того, чтобы вписать фразу в диалог и как следствие теперь фраза соответствует оригинальной.
- Мост. Аликс: „Если мы наткнемся на них, (непременно) уничтожим“
Здесь ни о каком соответствии с оригинальной озвучкой не может быть и речи. Слово было вырезано потому-что оно не настолько необходимо и т.к. предложение не вписывалось в нужную длину.
- Белая роща. Урия: „(Воистину,) это печальная правда. “
Причина – фраза не вписывалась. Следствие – теперь перевод соответствует оригиналу.
- Белая роща. Кляйнер: „ Магнуссон, (я тружусь в поте лица,) осталось совсем немного! “
Всё как и в пред. пункте.
- Белая роща. Повстанец: („Вот здесь... “).
Сразу за этой фразой следует другая, уже не тронутая: „Здесь я соорудил полочку для устройств Магнуссона.“. Вторая фраза заменяет собой первую. А первая это неточный перевод слов „Check it out-“, которые не поддаются точному переводу на русский. Зато в место той фразы уместилось „Ваш автомобиль“ из предыдущей обрывающейся фразы.
- Белая роща. Магнуссон: „Это старая запись. Нет никаких других баз. Если полет прервется, нам останется надеяться разве на то, что ракета упадет на головы врагам (и передавит всех до единого.) Дальше… внутренние системы навигации… “.
Вырезанный кусок – пример полнейшей отсебятины локализаторов. Теперь фраза вписывается в отведённый интервал времени и перевод соответствует оригиналу.
Методы исправлений применялись разные:
- Ускорение звука. (я старался как можно реже использовать этот метод)
- Перемещение слов или кусков слов в пред. или след. Фразы (использовал везде где это было возможно с точки зрения жестикуляции и самой сцены)
- Удаление вдохов (их и так особо не слышно, но время экономят сильно. Это я делал редко, только в самых сложных случаях. В основном не дышит теперь во время разговоров Магнуссон в Белой роще).
- Комбинация чаще из 2-х, реже из 3-х вышеупомянутых пунктов.

В общей сложности было исправлено 121 звуков. Писать историю каждого слишком долго.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.