» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Fear & Hunger 2: Termina
Русификатор (текст) - de1mos | Z
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: de1mos | Z
Версия перевода: 2.2.659 от 01.05.2024 Размер: 13.4 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 839 раз
Дата добавления в архив: 29 февраля 2024 года Просмотров профиля: 2310
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:

Патч 2.2.63

  • С ЭТОГО МОМЕНТА - ФАЙЛЫ ИГРЫ ЗАПИСЫВАЮТСЯ МНОЙ С ПОМОЩЬЮ МОЕГО ЖЕ ГРАФИЧЕСКОГО ИНТЕРФЕЙСА
  • Внесены некоторые качественные правки и перефразирования в разговоры с персонажами в начале игры у поезда.
  • Внесены мелкие правки в описания оружия.

Багфикс 2.2.621

  • Исправлено непереведённое слово в названии подвала мэра.
  • Парочка других незначительных исправлений.

Багфикс 2.2.601

  • Исправлены несколько проблем с некорректными кавычками.
  • В одной из реплик Марины, исправлено отсутствие переноса текста на новую строку.

Обновление 2.2.6

  • Третья перепроверка игрового текста завершена на 100%. Было в третий раз проверено больше 15 тысяч строк, и в них были внесены качественные финальные правки, которые завершают процесс локализации.
  • Настоятельно рекомендую, начиная с данного момента, сообщать о проблемах в локализации, чтобы как можно скорее доисправить те мелкие моменты, которые в процессе перепроверки по тем или иным причинам обнаружены не были.

Обновление 2.2.5

  • Проверено еще около 6000 игровых строчек.
  • Изменено изображение карты Прехевила, пометка "Район храма" изменена на "Храмовая площадь".
  • В Хексене, изменено название навыков "Исцеление" и "Высшее исцеление", которое ранее отображалось некорректно.

Обновление 2.2.4

  • Исправлены случаи, когда при начале новой игры, фобия персонажа была написана английским языком.
  • Полностью проверен игровой текст в боевых диалогах с врагами.
  • Прочие качественные улучшения.

Обновление 2.2.3

  • Проводится полная проверка всего игрового текста. В данном обновлении внесены качественные правки примерно в 30-40% игрового текста.
  • Принято решение использовать «Ёлочки» вместо двойных "кавычек" вообще во всем тексте игры.
  • Были исправлены двойные пробелы в некоторых местах.

Среднее обновление 2.2.2

  • В ЭТОМ ОБНОВЛЕНИИ - ВСЕ ФАЙЛЫ ИГРЫ ЗАПИСАНЫ С ПОМОЩЬЮ МОЕГО САМОПИСНОГО СКРИПТА. В ПОСЛЕДУЮЩИХ БУДУТ ТОЖЕ.
  • Исправлено отсутствие перевода у книг из серий "Алхемилия" и "Рецепты 15-го века".
  • Переведено окно переназначения клавиш.
  • При вводе имени персонажа, латинские буквы заменены на кириллические.

Среднее обновление 2.2.1

  • В ЭТОМ ОБНОВЛЕНИИ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ МОЙ СОБСТВЕННЫЙ МЕТОД ПАРСИНГА/ЗАПИСЫВАНИЯ ФАЙЛОВ ИГРЫ
  • Исправлена ошибка с некорректными названиями частей тела кокона.
  • Исправлены некоторые неточности в диалогах с врагами, в целом подтянута читабельность.
  • Другое бесчисленное количество мелких исправлений, которые я сделал в процессе работы над парсером.
  • В ОБНОВЛЕНИИ 2.2.2 - БУДЕТ ДОБАВЛЕН ФАЙЛ System.txt, КОТОРЫЙ В ДАННЫЙ МОМЕНТ НЕ РАСПАРСЕН ИЗ System.json, А ТАКЖЕ ВОЗМОЖНОСТЬ РЕДАКТИРОВАТЬ .js ФАЙЛЫ ИГРЫ, В КОТОРЫХ ТОЖЕ ЕСТЬ НЕКОТОРЫЕ СТРОЧКИ ТЕКСТА

Крупное обновление 2.2.0

  • ЭТО - ПЕРВОЕ ОБНОВЛЕНИЕ, СДЕЛАННОЕ С ПОМОЩЬЮ МОЕГО СОБСТВЕННОГО МЕТОДА ПАРСИНГА/ЗАПИСЫВАНИЯ ФАЙЛОВ ИГРЫ! (могут быть ошибки)
  • Полностью был переписан текст в диалоге в исповедальне, в пользу гендерной нейтральности и большей понятности.
  • Во всем игровом тексте, упоминания "района храма" изменены на "храмовую площадь".
  • Всеобъемлющие правки игрового текста, сильно улучшающие понятность, читабельность и художественность игрового текста.

Версия 2.1.72

  • Исправлено отсутствие перевода при подборе железного копья с трупа врага "Головастый".
  • ПРЕДСТАВЛЯЮ ВАМ РЕВОЛЮЦИОННЫЙ ИНТЕРФЕЙС МОЕЙ ПРОГРАММЫ ПО ПЕРЕВОДУ ТЕРМИНЫ! (это интерфейс IDE VSCode) публичная версия будет доступна потом

Версия 2.1.71

  • Некоторые улучшения в диалогах с персонажами. (мало)

Версия 2.1.7

  • В сторону лучшей читабельности, изменены все диалоги с паразитами.
  • Исправлены некоторые строки в разговорах с врагами.
  • Множественные перефразирования, грамматические и легкие контекстуальные правки в диалогах с персонажами.

Версия 2.1.6

  • Изменения описаний брони и предметов, нацеленные на улучшение читабельности.
  • Изменения текста в разговорах с группой/персонажами, нацеленные на улучшение читабельности.

Версия 2.1.5

  • При разговоре с Дааном в вагоне поезда, исправлено "надмозговое" несоответствие контексту его ответа на вопрос "Как дела?".
  • Исправлено отсутствие обозначений процентов защиты от урона в описании брони "Тьма".
  • Исправлена мешанина в описании брони "Бременский нагрудник".
  • Некоторые другие правки в описаниях предметов.
  • Некоторые грамматические правки в разговорах с группой.

Версия 2.1.4

  • Изменены реплики при разговоре с группой, когда игрок находится в подвале поместья мэра.
  • Другие мелкие изменения в других репликах разговоров с группой.
  • Некоторые изменения при разговоре с разными врагами.
  • И еще всякая мелочь

Версия 2.1.3

  • Слегка изменены реплики дровосека в бою.
  • Некоторые прочие мелкие изменения.
  • Бэкэнд моего личного парсера игровых файлов был написан, и вскоре темп работы над локализацией ускорится в несколько раз! Он также будет доступен на гитхабе для скачивания и контрибуций.

Версия 2.1.2

  • Исправлен и слегка переписан текст некоторых концовок персонажей.
  • Некоторые синтаксические и грамматические изменения.

Версия 2.1.1

  • Исправлено вылезание текста в описании предмета "Фотоальбом".
  • Слегка переписан текст первого тома Алхемилии, исправлены вылезания текста.
  • Исправлено вылезание текста в сообщении, появляющемся при заходе в универмаг.
  • Исправлено вылезание текста в сообщении, появляющемся при заходе на высший уровень универмага.
  • Исправлена неточность в описании предмета "Кольцо Пиявочника".
  • Исправлено непереведенное слово "ОРЕЛ" при открытии сундука в подвале школы.
  • Исправлены некоторые опечатки в репликах персонажей при взаимодействии с дверью башни.
  • Некоторые другие мелкие исправления.

Версия 2.1.0

  • Был произведен тримминг всего игрового текста, т. е. удалены все лишние пробелы в конце предложений.
  • В некоторых случаях, местоимения "ты", "твое" и так далее были изменены на соответствующие "вы", "ваше" и так далее.
  • Исправлено отстутствие одного предложения в тексте диагноза при диагностировании игроком безголовой гончей.
  • Некоторые перефразирования и существенные исправления во всем игровом тексте.

Версия 2.0.91

  • Исправлено несоответствие текста выбора полу игрока в диалоге с О'саа у поезда, при игре за Марину.
  • Слегка изменен текст в интеракции с Самари, если игрок уснул на одной из заскриптованных кроватей за Марину.
  • Немного переписан текст в интеракции с Калигурой, если игрок уснул на одной и заскриптованных кроватей за Марко.
  • Исправлена ошибка, когда при разговоре с группой в туннелях, одна из реплик Даана несоответствовала той, которую он говорит в оригинальной локализации.
  • Слегка переписан текст при диагнозе жителей.
  • Некоторые другие мелкие правки.

Версия 2.0.9

  • Исправлено около 15 случаев с неверными кавычками, если предложение начинается с символа "*".
  • Навык "Медицина" переименован в "Исцеление".
  • Навык "Магна-медицина" переименован в "Высшее исцеление".
  • Слегка изменено описание навыка "Короткое замыкание".
  • Для того, чтобы не возникало путаницы между навыками "Анализ" и "Диагноз", все случаи с использованием навыка "Диагноз" (как "Medical diagnosis" - "Медицинский анализ" либо "Медицинский диагноз") были изменены с "Медицинский анализ" на "Медицинский диагноз".
  • Некоторые другие правки.

Версия 2.0.81

  • Небольшое количество перефразирований и исправлений вылезания текста.

Версия 2.0.8

  • Слегка переписан текст при диагнозе дровосека.
  • Исправлены неточности в тексте при разговоре с Дааном вечером первого дня, если он не в команде игрока.
  • Слегка переписан текст при диагнозе измученного.
  • Локация "Прехевил - Храм" была переименована в "Прехевил - Храмовая площадь", для более точного соответствия контексту.
  • Исправлено огромное количество случаев с вылезанием текста, и немного подправлен текст в разных частях игры.

Версия 2.0.7

  • Исправлено множество случаев вылезания текста.
  • Теперь - во всей локализации кавычки ТОЧНО расставлены правильно.
  • Некоторые другие мелкие исправления.

Версия 2.0.62

  • Переведена надпись, когда игрок получает дополнительный ход.
  • Исправлено вылезание текста в навыке "Бросок разводного ключа".
  • Исправлено вылезание текста в надписи, появляющейся при начале боя с врагом "Фекальная гончая".

Версия 2.0.61

  • Изменено описание винтовки.
  • Исправлен некорректный текст при интеракции с трупом врага "Фекальная гончая", также переписан текст при диагнозе данного врага.
  • Некоторые прочие мелкие правки.

Версия 2.0.6

  • Переведены иконки уязвимости противника к оружию и промаха.
  • Внесены легкие правки в начальный диалог у поезда.
  • Слегка изменено описание военной куртки.
  • "Кашмирский костюм" переименован в "Костюм из кашемира", изменено описание.
  • Исправлена "надмозговая" ошибка при интеракции с внутренностями на кухне ресторана.
  • "Светло-голубой флакон" переименован в "Голубой флакон".
  • Слово "приятель" заменено на "дружище" во всей локализации, так как последний вариант более применим к обеим полам.
  • Третья волна устранений незакрытых кавычек.
  • Прочие исправления.
  • Мной ведется разработка собственного парсера текста из файлов игры ради ускорения процесса локализации. Это не практическая информация, просто так, выпендриваюсь.

Версия 2.0.5

  • Слегка переписано описание при диагнозе дровосека.
  • Переписано описание при начале боя с жителем с трубой.
  • Восстановлена шутка в записке жены дровосека.
  • Обнаружен баг, не относящийся к локализации - если проиграть бросок монетки в бою со жрецом в доме мэра, имеется некоторая вероятность того, что игрок появиться в другой локации невидимым без гейм овера. Вот она. Не приписывайте ее к локализации, если заметите.
  • Несколько других повсеместных исправлений.

Версия 2.0.4

  • Исправлено отсутствие перевода дейстий агрессивного опаленного луной.
  • Проведена полная ревизия в предысториях персонажей, они все были слегка переписаны и исправлены.
  • Некоторые исправления в самых разных частях локализаций, множественные правки вылезания текста.
  • Исправлено еще больше случаев с отсутствием закрывающих кавычек, чем было раньше (и возможно будет исправлено даже больше)

Версия 2.0.3

  • Огромное количество мелких синтаксических/грамматических и контекстных правок.
  • Исправлены все случаи с отсутствием закрывающих кавычек.

Версия 2.0.2

  • В соответствии с правилами цитирования в русском языке, в прямой речи теперь используются символы "«" и "»" во внешнем цитировании, а также "„" и "“" во внутреннем, заместо обычных двойных """ и одиночных "'" кавычек.
  • Имя персонажа "Смотритель" изменено на "Надзиратель".
  • Слегка исправлены диалоги в бою со надзирателем.
  • Изменено описание предмета "Обезглавленный волшебник".
  • Огромное количество других мелких правок.

Версия 2.0.1

  • Изменено описание предмета "Кинолента".
  • Слегка исправлен текст попрошайки.
  • Исправлен случай с вылезанием текста в начале боя с фекальной гончей.
  • Исправлен случай с вылезанием текста в газетной статье.
  • Исправлен контекст при разговоре с О'саа, когда игрок находится в туннелях.
  • Исправлены конфузы где между собой путаются определения Крысолюд/Раткин.
  • Слегка изменен текст при анализе крысиной карги.
  • Немного переписан текст при воскрешении гулей.
  • Переведены иконки статусов.

ВЕРСИЯ 2.0

  • Впервые с 2023.05 перевод был полностью переписан. С новым опытом, имеющимся после локализации WORLD OF HORROR, перевод Термины был полностью переписан с уклоном в локализацию. Переписывание осуществлялось с использованием художественного русского языка, во всех местах, где контекст был потерян - он был восстановлен. Русификатор был полностью перечитан и полностью пересмотрен, и на данный момент находится в отличном состоянии.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.