Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Описание и прочая информация:
Патч 2.2.63
С ЭТОГО МОМЕНТА - ФАЙЛЫ ИГРЫ ЗАПИСЫВАЮТСЯ МНОЙ С ПОМОЩЬЮ МОЕГО ЖЕ ГРАФИЧЕСКОГО ИНТЕРФЕЙСА
Внесены некоторые качественные правки и перефразирования в разговоры с персонажами в начале игры у
поезда.
Внесены мелкие правки в описания оружия.
Багфикс 2.2.621
Исправлено непереведённое слово в названии подвала мэра.
Парочка других незначительных исправлений.
Багфикс 2.2.601
Исправлены несколько проблем с некорректными кавычками.
В одной из реплик Марины, исправлено отсутствие переноса текста на новую строку.
Обновление 2.2.6
Третья перепроверка игрового текста завершена на 100%. Было в третий раз проверено больше 15 тысяч строк, и в них были внесены качественные финальные правки, которые завершают процесс локализации.
Настоятельно рекомендую, начиная с данного момента, сообщать о проблемах в локализации, чтобы как можно скорее доисправить те мелкие моменты, которые в процессе перепроверки по тем или иным причинам обнаружены не были.
Обновление 2.2.5
Проверено еще около 6000 игровых строчек.
Изменено изображение карты Прехевила, пометка "Район храма" изменена на "Храмовая площадь".
В Хексене, изменено название навыков "Исцеление" и "Высшее исцеление", которое ранее отображалось некорректно.
Обновление 2.2.4
Исправлены случаи, когда при начале новой игры, фобия персонажа была написана английским языком.
Полностью проверен игровой текст в боевых диалогах с врагами.
Прочие качественные улучшения.
Обновление 2.2.3
Проводится полная проверка всего игрового текста. В данном обновлении внесены качественные правки примерно в 30-40% игрового текста.
Принято решение использовать «Ёлочки» вместо двойных "кавычек" вообще во всем тексте игры.
Были исправлены двойные пробелы в некоторых местах.
Среднее обновление 2.2.2
В ЭТОМ ОБНОВЛЕНИИ - ВСЕ ФАЙЛЫ ИГРЫ ЗАПИСАНЫ С ПОМОЩЬЮ МОЕГО САМОПИСНОГО СКРИПТА. В ПОСЛЕДУЮЩИХ БУДУТ ТОЖЕ.
Исправлено отсутствие перевода у книг из серий "Алхемилия" и "Рецепты 15-го века".
Переведено окно переназначения клавиш.
При вводе имени персонажа, латинские буквы заменены на кириллические.
Среднее обновление 2.2.1
В ЭТОМ ОБНОВЛЕНИИ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ МОЙ СОБСТВЕННЫЙ МЕТОД ПАРСИНГА/ЗАПИСЫВАНИЯ ФАЙЛОВ ИГРЫ
Исправлена ошибка с некорректными названиями частей тела кокона.
Исправлены некоторые неточности в диалогах с врагами, в целом подтянута читабельность.
Другое бесчисленное количество мелких исправлений, которые я сделал в процессе работы над парсером.
В ОБНОВЛЕНИИ 2.2.2 - БУДЕТ ДОБАВЛЕН ФАЙЛ System.txt, КОТОРЫЙ В ДАННЫЙ МОМЕНТ НЕ РАСПАРСЕН ИЗ System.json, А ТАКЖЕ ВОЗМОЖНОСТЬ РЕДАКТИРОВАТЬ .js ФАЙЛЫ ИГРЫ, В КОТОРЫХ ТОЖЕ ЕСТЬ НЕКОТОРЫЕ СТРОЧКИ ТЕКСТА
Крупное обновление 2.2.0
ЭТО - ПЕРВОЕ ОБНОВЛЕНИЕ, СДЕЛАННОЕ С ПОМОЩЬЮ МОЕГО СОБСТВЕННОГО МЕТОДА ПАРСИНГА/ЗАПИСЫВАНИЯ ФАЙЛОВ ИГРЫ! (могут быть ошибки)
Полностью был переписан текст в диалоге в исповедальне, в пользу гендерной нейтральности и большей понятности.
Во всем игровом тексте, упоминания "района храма" изменены на "храмовую площадь".
Всеобъемлющие правки игрового текста, сильно улучшающие понятность, читабельность и художественность игрового текста.
Версия 2.1.72
Исправлено отсутствие перевода при подборе железного копья с трупа врага "Головастый".
ПРЕДСТАВЛЯЮ ВАМ РЕВОЛЮЦИОННЫЙ ИНТЕРФЕЙС МОЕЙ ПРОГРАММЫ ПО ПЕРЕВОДУ ТЕРМИНЫ! (это интерфейс IDE VSCode) публичная версия будет доступна потом
Версия 2.1.71
Некоторые улучшения в диалогах с персонажами. (мало)
Версия 2.1.7
В сторону лучшей читабельности, изменены все диалоги с паразитами.
Исправлены некоторые строки в разговорах с врагами.
Множественные перефразирования, грамматические и легкие контекстуальные правки в диалогах с персонажами.
Версия 2.1.6
Изменения описаний брони и предметов, нацеленные на улучшение читабельности.
Изменения текста в разговорах с группой/персонажами, нацеленные на улучшение читабельности.
Версия 2.1.5
При разговоре с Дааном в вагоне поезда, исправлено "надмозговое" несоответствие контексту его ответа на вопрос "Как дела?".
Исправлено отсутствие обозначений процентов защиты от урона в описании брони "Тьма".
Исправлена мешанина в описании брони "Бременский нагрудник".
Некоторые другие правки в описаниях предметов.
Некоторые грамматические правки в разговорах с группой.
Версия 2.1.4
Изменены реплики при разговоре с группой, когда игрок находится в подвале поместья мэра.
Другие мелкие изменения в других репликах разговоров с группой.
Некоторые изменения при разговоре с разными врагами.
И еще всякая мелочь
Версия 2.1.3
Слегка изменены реплики дровосека в бою.
Некоторые прочие мелкие изменения.
Бэкэнд моего личного парсера игровых файлов был написан, и вскоре темп работы над локализацией ускорится в несколько раз! Он также будет доступен на гитхабе для скачивания и контрибуций.
Версия 2.1.2
Исправлен и слегка переписан текст некоторых концовок персонажей.
Некоторые синтаксические и грамматические изменения.
Версия 2.1.1
Исправлено вылезание текста в описании предмета "Фотоальбом".
Слегка переписан текст первого тома Алхемилии, исправлены вылезания текста.
Исправлено вылезание текста в сообщении, появляющемся при заходе в универмаг.
Исправлено вылезание текста в сообщении, появляющемся при заходе на высший уровень универмага.
Исправлена неточность в описании предмета "Кольцо Пиявочника".
Исправлено непереведенное слово "ОРЕЛ" при открытии сундука в подвале школы.
Исправлены некоторые опечатки в репликах персонажей при взаимодействии с дверью башни.
Некоторые другие мелкие исправления.
Версия 2.1.0
Был произведен тримминг всего игрового текста, т. е. удалены все лишние пробелы в конце предложений.
В некоторых случаях, местоимения "ты", "твое" и так далее были изменены на соответствующие "вы", "ваше" и так далее.
Исправлено отстутствие одного предложения в тексте диагноза при диагностировании игроком безголовой гончей.
Некоторые перефразирования и существенные исправления во всем игровом тексте.
Версия 2.0.91
Исправлено несоответствие текста выбора полу игрока в диалоге с О'саа у поезда, при игре за Марину.
Слегка изменен текст в интеракции с Самари, если игрок уснул на одной из заскриптованных кроватей за Марину.
Немного переписан текст в интеракции с Калигурой, если игрок уснул на одной и заскриптованных кроватей за Марко.
Исправлена ошибка, когда при разговоре с группой в туннелях, одна из реплик Даана несоответствовала той, которую он говорит в оригинальной локализации.
Слегка переписан текст при диагнозе жителей.
Некоторые другие мелкие правки.
Версия 2.0.9
Исправлено около 15 случаев с неверными кавычками, если предложение начинается с символа "*".
Навык "Медицина" переименован в "Исцеление".
Навык "Магна-медицина" переименован в "Высшее исцеление".
Слегка изменено описание навыка "Короткое замыкание".
Для того, чтобы не возникало путаницы между навыками "Анализ" и "Диагноз", все случаи с использованием навыка "Диагноз" (как "Medical diagnosis" - "Медицинский анализ" либо "Медицинский диагноз") были изменены с "Медицинский анализ" на "Медицинский диагноз".
Некоторые другие правки.
Версия 2.0.81
Небольшое количество перефразирований и исправлений вылезания текста.
Версия 2.0.8
Слегка переписан текст при диагнозе дровосека.
Исправлены неточности в тексте при разговоре с Дааном вечером первого дня, если он не в команде игрока.
Слегка переписан текст при диагнозе измученного.
Локация "Прехевил - Храм" была переименована в "Прехевил - Храмовая площадь", для более точного соответствия контексту.
Исправлено огромное количество случаев с вылезанием текста, и немного подправлен текст в разных частях игры.
Версия 2.0.7
Исправлено множество случаев вылезания текста.
Теперь - во всей локализации кавычки ТОЧНО расставлены правильно.
Некоторые другие мелкие исправления.
Версия 2.0.62
Переведена надпись, когда игрок получает дополнительный ход.
Исправлено вылезание текста в навыке "Бросок разводного ключа".
Исправлено вылезание текста в надписи, появляющейся при начале боя с врагом "Фекальная гончая".
Версия 2.0.61
Изменено описание винтовки.
Исправлен некорректный текст при интеракции с трупом врага "Фекальная гончая", также переписан текст при диагнозе данного врага.
Некоторые прочие мелкие правки.
Версия 2.0.6
Переведены иконки уязвимости противника к оружию и промаха.
Внесены легкие правки в начальный диалог у поезда.
Слегка изменено описание военной куртки.
"Кашмирский костюм" переименован в "Костюм из кашемира", изменено описание.
Исправлена "надмозговая" ошибка при интеракции с внутренностями на кухне ресторана.
"Светло-голубой флакон" переименован в "Голубой флакон".
Слово "приятель" заменено на "дружище" во всей локализации, так как последний вариант более применим к обеим полам.
Третья волна устранений незакрытых кавычек.
Прочие исправления.
Мной ведется разработка собственного парсера текста из файлов игры ради ускорения процесса локализации. Это не практическая информация, просто так, выпендриваюсь.
Версия 2.0.5
Слегка переписано описание при диагнозе дровосека.
Переписано описание при начале боя с жителем с трубой.
Восстановлена шутка в записке жены дровосека.
Обнаружен баг, не относящийся к локализации - если проиграть бросок монетки в бою со жрецом в доме мэра, имеется некоторая вероятность того, что игрок появиться в другой локации невидимым без гейм овера. Вот она. Не приписывайте ее к локализации, если заметите.
Несколько других повсеместных исправлений.
Версия 2.0.4
Исправлено отсутствие перевода дейстий агрессивного опаленного луной.
Проведена полная ревизия в предысториях персонажей, они все были слегка переписаны и исправлены.
Некоторые исправления в самых разных частях локализаций, множественные правки вылезания текста.
Исправлено еще больше случаев с отсутствием закрывающих кавычек, чем было раньше (и возможно будет исправлено даже больше)
Версия 2.0.3
Огромное количество мелких синтаксических/грамматических и контекстных правок.
Исправлены все случаи с отсутствием закрывающих кавычек.
Версия 2.0.2
В соответствии с правилами цитирования в русском языке, в прямой речи теперь используются символы "«" и "»" во внешнем цитировании, а также "„" и "“" во внутреннем, заместо обычных двойных """ и одиночных "'" кавычек.
Имя персонажа "Смотритель" изменено на "Надзиратель".
Слегка исправлены диалоги в бою со надзирателем.
Изменено описание предмета "Обезглавленный волшебник".
Огромное количество других мелких правок.
Версия 2.0.1
Изменено описание предмета "Кинолента".
Слегка исправлен текст попрошайки.
Исправлен случай с вылезанием текста в начале боя с фекальной гончей.
Исправлен случай с вылезанием текста в газетной статье.
Исправлен контекст при разговоре с О'саа, когда игрок находится в туннелях.
Исправлены конфузы где между собой путаются определения Крысолюд/Раткин.
Слегка изменен текст при анализе крысиной карги.
Немного переписан текст при воскрешении гулей.
Переведены иконки статусов.
ВЕРСИЯ 2.0
Впервые с 2023.05 перевод был полностью переписан. С новым опытом, имеющимся после локализации WORLD OF HORROR, перевод Термины был полностью переписан с уклоном в локализацию. Переписывание осуществлялось с использованием художественного русского языка, во всех местах, где контекст был потерян - он был восстановлен. Русификатор был полностью перечитан и полностью пересмотрен, и на данный момент находится в отличном состоянии.