|
Версия не финальная, могут встречаться ошибки и баги. Если встретите — отправляйте в это обсуждение.
Paper Mario: The Thousand-Year Door — это увлекательная JRPG с интересным сюжетом(!), веселыми диалогами, проработанной и нескучной боевкой, разнообразными мирами, красивейшей графикой, чудеснейшей музыкой и — теперь — великолепным переводом на русский язык! Многими фанатами эта игра считается лучшей в серии Paper Mario.
Что переведено:
• Весь текст, который встречается от начала игры и до посадки на дирижабль, ведущий в акт 3 (их всего 8). Это примерно 7–9 часов игры (зависит от того, насколько упорно вы будете изучать каждый уголок). И это 40% от всего текста игры (761 156 / 1 890 203 символа). Когда перевод закончится, вы увидите соответствующее сообщение в игре.
• Вся графика, включая надписи в интерфейсе, 2D- и 3D-текст в мире и значки предметов. Большущее спасибо Виктору Чернову за русифицированную надпись «МАРИО» на доме Марио!
Особенности перевода:
• Перевод выполнен с опорой в первую очередь на японскую версию (оригинал) и использует адаптации в именах, поэтому для тех, кто играл ранее, многое может показаться непривычным. Если вам понадобится посмотреть в Интернете что-то о локации, враге, персонаже и т. п., можете воспользоваться списком терминов, чтобы узнать, как тот или иной термин назывался на оригинальных языках: docs.google.com/spreadshee...
• Многое из того, что было зацензурено/изменено в американских/европейских локализациях и ремейке, было возвращено к первозданному виду. Это затрагивает диалоги и некоторые текстурки/модельки. До абсурда я, конечно, не доходил и, например, не переводил приём セクシーキッス (Sexy Kiss) дословно.
Добавленный в код игры функционал:
• [Switch] Перевод будет работать как на британском, так и на американском английском, т. е. на эмуляторе Ryujinx можно будет играть, даже с выбранным в настройках русским языком.
• [Switch] Перевод иконки и названия игры в меню HOME.
• [Switch] Написание названий предметов и врагов с маленькой буквы, если они стоят посреди предложения.
• [GameCube/Switch] Определение подходящего окончания для слов, указывающих на количество чего-то. (4 монетки, 7 осколков и т. п.)
• [Switch] Указание грамматического рода для предметов, врагов и др. и преобразование связанных слов в соответствующий род. («Получен гриб!», «Получена звезда!» и т. п.)
• [Switch] Склонение по падежам для предметов, врагов и т. п.
• [Switch] Склонение имени малыша йоши, которое вводит игрок.
• [Switch] Определение подходящей формы предлогов «с», «к», «в» и «о» в соответствии с тем, какое слово стоит после них. (с грибом, со свежим соком и т. п.)
• [Switch] Корректная сортировка по алфавиту в различных меню.
Известные проблемы и чего еще нет:
• На эмуляторе Ryujinx игра с вероятностью около 50% вылетает при запуске. Если планируете использовать эмулятор для игры в версию для Nintendo Switch, то советую использовать Yuzu или Citron.
• В версии для GameCube нет большинства кодовых изменений, но они появятся в будущем.
|