Ребята, всем привет!
Сейчас вы узнаете, чем же мы занимались этим летом. Устраивайтесь поудобнее, так как описание будет длинным.
Итак, порт перевода на русский язык игры Final Fantasy XIII для консоли PS3.
Авторы локализации: команда FFRTT
-
Руководитель: Albeoris
-
Администратор: BukTop
-
Координаторы: AlexNexuS, DronnyWest, SuperJoe
-
Программисты: blackbird1912, flatz
-
Редакторы: Akuul, AlexNexuS, dentonxy, Gelionk, JoyArt, pependos, Scorp, SuperJoe
-
Переводчики: AlexNexuS, ANTIXAMl, DronnyWest, JoyArt, Landfar, Lord13, SuperJoe, whitecream
-
Испытатели: Максим, Claymore3T, TimTH, Weiss_Kreuz
Да, мы прекрасно знаем, что текст с ПК на консоль был перенесён аж 9 лет назад, но наш релиз совершенно другой: более аккуратный и улучшенный. Изменений довольно много, и вы узнаете о них далее в тексте. А ещё у нас другая техническая составляющая.
Те, кто уже проходил FFXIII на русском, могут смело пропускать этот релиз, так как никакого нового игрового опыта они не получат. Данный русификатор больше рассчитан на тех людей, кто впервые знакомится с игрой.
Начнём с того, что текст портирован из самого последнего на данный момент обновления, которое переводчики выпустили в 2017 году. Напомним, что существующий порт локализации для PS3 сделан на основе самой первой версии, которая вышла в 2015 году. С тех пор авторы исправили немало ошибок в тексте и переделали некоторые предложения.
Ещё одно важное отличие: русификатор сделан в виде мода и занимает всего несколько мегабайт. Из-за того что изначально на трекеры был выложен перевод, содержащий всю игру, с каждым годом оригинал становится найти всё трудней. И зачем было создавать такое громоздкое решение?
Также в имеющемся переводе для PS3 присутствует одна проблема, которую мы устранили в своём релизе. В шрифте, который используется для сюжетных диалогов, были убраны артефакты в виде чёрных полосок по краям некоторых букв. Посмотреть
И далее по списку
Добавлены текстуры названия локаций. Одну из надписей (The Yaschas Massif) пришлось рисовать своими силами, так как авторы перевода либо забыли её сделать, либо на то была какая-то другая причина. В общем, в версии для PC её нет.
Добавлена переведённая текстура с надписью Game Over. Спасибо за помощь Harulover.
Добавлен перевод пары пропущенных строк.
Исправлено 10 предложений с неверным переводом. Скорее всего, ошибок в тексте больше, но чтобы их все выловить, нужно каждую строчку проверять и заново переводить.
Исправлено около 150 различных ошибок и опечаток. В основном это пунктуационные ошибки, но встречаются и грубые орфографические. А ведь авторы уже выпускали обновление перевода.
В некоторых предложениях изменён текст на более благозвучные варианты без искажения исходного смысла.
Улучшены начертания у некоторых букв во всех трёх основных шрифтах. Также более точно настроен кернинг у кириллических глифов. Теперь нет подобного: посмотреть
Произведена ручная простановка переносов для очень большого количества строк в сюжетных диалогах. Зачем это было сделано? Сейчас объясним. Если текст не помещается в одну строку, игра автоматически делает его перенос. Также в диалогах можно проставить и ручной перенос в любом месте. Это и было проделано нами, чтобы не возникало ситуаций, когда почти весь текст расположен в одной строке, а на следующей находится лишь одно слово. Но это просто косметическое улучшение для более приятной визуализации. Ещё следует отметить то, что ребята из команды FFRTT тоже, скорее всего, этим заморачивались, но на PC банально больше разрешение экрана, поэтому многие переносы просто не подошли для PS3-версии.
Добавлен перевод всех надписей в меню/битвах/обучении и т.д. (тот текст, который выводится заглавными буквами). Этого нет даже в версии для PC, потому что авторы так и не стали это делать.
Для отображения заголовков используется 2 отдельных шрифта, и в обоих из них мы провели изменения: была выровнена толщина у букв и у части глифов подправлена ширина.
Известные проблемы:
1. Имена персонажей в колоде парадигм нечитаемы. Не удалось найти соответствующий текст. Возможно, он зашит в исполняемый файл. Пришлось пойти на уступки, чтобы остальной текст в меню и боях был переведён. Это единственное место в игре с подобной проблемой. Не особо критично, так как вы и так наизусть запомните всех героев и с лёгкостью будете определять их по портретам. Если кто-то сможет обнаружить, где расположены строки с именами персонажей (Lightning, Hope, Snow и т.д.), то проблему удастся исправить.
2. Названия глав в сохранениях тоже нечитаемы. Это было в старой версии, осталось и в новой. В игре задействована специфичная кодировка текста, которая отличается от той, что используется в системе PS3. А вообще данная проблема присутствует почти во всех играх серии FF. Вспомните ту же FFX (кто играл в версию для PS3/PSV/PS4). И это можно было бы исправить, если бы текст не дублировался.
Однако улучшение мы всё же провели. Теперь остальные строки в сохранениях отображаются нормально:
Время в игре;
Новое сохранение;
Сохранение;
(и ещё пара длинных предложений с системным текстом).
3. Предметы в инвентаре сортируются по алфавиту не совсем правильно. Список формируется из двух частей: сначала идёт сортировка по латинице, затем по расширенной латинице. На самом деле это и не проблема вовсе, так как вещей для сортировки не особо много и можно их упорядочивать по типу. Так было сделано для сохранения всех английских символов, чтобы не было подобного: "Сочьщоф уоищ ецоьночы". В исходном варианте, что для PC, что для PS3, авторы полностью уничтожили латиницу.
Игра с переводом была полностью пройдена на консоли PS3 (прошивка CFW 4.55). В рамках одного прохождения мир FFXIII был изучен довольно глубоко. Игра вообще ни разу нигде не зависла и не подтормаживала. Но весь текст проверить всё же не удалось. В зависимости от того, кто у вас в команде, выбранные персонажи проговаривает свои реплики в различных ситуациях (это те строки, которые появляются в левом нижнем углу экрана). Чтобы отследить абсолютно все подобные диалоги, нужно пройти игру несколько раз, каждый раз меняя состав команды. Подобного текста, правда, довольно мало по отношению к общему объёму, так что шанс наткнуться на ошибки очень низок. Но если вы всё же обнаружите какие-либо проблемы, обязательно напишите нам.
Сохранённые данные нормально загружаются в любой главе. Тестировать приходилось много, и за всё время проблем с ними обнаружено не было, кроме одного случая. Спустя 2 месяца после последнего запуска игры потребовалось загрузить сохранение 13-й главы, чтобы проверить кое-что в переводе. И тогда-то приложение и зависло на бесконечной загрузке данных. Решение проблемы было простым - перезагрузка игры, и всё заработало в штатном режиме. Так что если столкнётесь с подобным багом, просто запустите FFXIII заново.
Огромное спасибо Surihiа за программу для сжатия определённых файлов, содержащих текст.
Установка перевода:
1. Требуемая версия игры: MRTC00003 (оригинальная, без модификаций).
2. Извлекаете из архива папку с файлами русификатора и перемещаете её в корень на внешний накопитель.
3. Подключаете накопитель в USB-порт PS3 и копируете файлы по пути GAMES/ Ваша папка с игрой/ или GAMEZ/ Ваша папка с игрой. Не спутайте с папкой game!
Также можно использовать FTP-соединение и переместить файлы прямо с PC.
Структура выглядит так:
GAMES/ Ваша папка с игрой/ USRDIR/ white_data/ sys
GAMES/ Ваша папка с игрой/ USRDIR/ white_data/ sys2
или
GAMEZ/ Ваша папка с игрой/ USRDIR/ white_data/ sys
GAMEZ/ Ваша папка с игрой/ USRDIR/ white_data/ sys2
Если у вас установлен multiMAN, вы можете просто скопировать папку USRDIR и поместить её с заменой в GAMES/ Ваша папка с игрой/ или GAMEZ/ Ваша папка с игрой. Будут добавлены только файлы русификатора, остальное останется без изменений.
Если же вы боитесь, что удалятся игровые данные, тогда вручную переместите файлы patchlistu.ps3.bin и white_patchu.ps3.bin в папки / sys и / sys2. Но нужно обязательно скопировать в обе папки, иначе часть текста в игре пропадёт, а также будут зависать загружаемые сохранения.
Вы можете попробовать установить русификатор на другую версию, отличную от MRTC00003, переименовав файлы, но за работоспособность не ручаемся.
Общее впечатление от локализации 👉
Перевод вышел хорошим, подкачали лишь разнообразные описания в Кодексе. Текст там перегружен причастными/деепричастными оборотами, а предложения зачастую длинные и сложноваты для восприятия.
P.S. Хотели выпустить порт к 15-летию игры, но решили отложить до праздников. Приятного прохождения!
|