РУСИФИКАЦИЯ
ИГРЫ Baldur’s Gate I Tales of the Sword Coast
Необходимая версия игры :
1.3.5512
Текущая версия русификатора :
0.7
Данная русификация основана на переводе фаргуса.
Исправлены, многие
недочеты, вроде:
- «разночтения названий» когда одно и тоже слово переводилось
по-разному
- опечатки
- удалённые или не переведённые фрагменты
- кое-где (где сил хватило) исправил неверно переведённые
фрагменты
- переработал интерфейс
Некоторые названия,
переводились на русский неверно или криво и были
изменены:
Джон Иракус - Джон Айреникус
Гнолл Стронгхолд - Крепость Гноллов
Файервайн Бриж - Мост Файервайн
Шадоу Чивз - Теневые Воры
Дайнахер – Динахейра
Дворец Дучал – Дворец Герцога
…
Иногда организация Sven Suns
называлась Семь Солнц или даже Семь Сыновей,
теперь она только Севен Санз
А Iron Throne
был и Айрон Трон и Железный Трон теперь только
Айрон Трон
…
Так же переделал
многие надписи в интерфейсе:
Теперь Характеристика, стала Атрибутами, а Характер -
Мировоззрением
Привлекательность стала – Харизмой
Исправил большое
кол-во надписей, не вмещавшихся на 1 строчку
Пришлось заменить слова: Глава
Первая, Глава Вторая … На Глава I, Глава II …
Когда бросаем кубики, слова «Запомнить», «Вспомнить» заметил
на «Сохр.» «Загр.»
Обнаружение ловушек - поиск ловушек
Лазание по карманам - кража
Открывание замков
- взлом
Заключение:
Хотелось бы отметить, что исправление перевода еще не
закончено. Так, например из ~19000 строк текса, проверено и исправлено только
~2000, так что вы запросто можете обнаружить какую-либо кривизну. По мере
изучения перевода, будут выпускаться новые версии русификатора…
П.С. Я всегда рад конструктивной критике, так что если вы
вдруг заметите, какой-либо недочет или вам просто покажется, что лучше бы
сделать по-другому, смело пишите.
В этом нелёгком деле,
мне особенно помогли:
Senka
Alina
AccA
Ereal
Особая благодарность Dion’у, который помог с графикой.
Copyright by vorob
2004
v.o.r.o.b@mail.ru