ver. 1.2.0 від 24.08.2025
-
Перекладено назви локацій, що відображаються при відкритті мапи та у вікні завдань для основної гри та всіх доповнень, що суттєво збільшує розмір українізатора, тому ці файли йтимуть окремим архівом;
-
Перекладено назву ворожої турелі (Mulciber MK.2) в яку може сісти і гравець і назву ворожого транспорту (Out Rider) що теж суттєво збільшує розмір українізатора;
-
Змінено напис "Телепортація" та "Локації" на "Швидка подорож" та "Місця" відповідно, на станції "Новий-Ви";
-
Змінено написи при отриманні другого дихання в різних місцях, та написи коли отримуєш чи надаєш допомогу союзникам що "борються за своє життя";
-
Змінено напис в режимі "Боротьби за життя". Тепер там "Утримуйте Е щоб здатися", замість "відновитися" як в оригіналі;
-
Змінено назву вміння Бріка "Короткий запал" на "Короткий гніт", та назву активного вміння Ліліт "Фазове зміщення" на "Фазова хода" (Бо в наступних частинах у одної сирени є саме "Фазове зміщення");
-
Замінено "навичка" на "вміння" більше ніж у дев'яти десятках місць, щоб не виникала плутанина;
-
Замінено опис для ESC "Скасувати" на "Закрити" в тих місцях, де воно справді закриває;
-
Виправлено вживання "вміння/ уміння", "все/ усе" в десятках місць, згідно правил української мови;
-
Виправлено вживання "Ви" у всіх місцях на "ви", окрім офіційних звернень від корпорацій;
-
Виправлено стару назву "Колізею Кремезнію" на мапі та виправлено стару назву "Табуретки Диявола" у швидкій подорожі;
-
Додано 91 пара ялиночок (в основному в модифікаторах класу назва вмінь взято в «»);
-
Кілька сотень інших незначних виправлень.
ver. 1.1.2 від 13.08.2025
-
Додано субтитри з назвами доповнень до інтро 2-го, 3-го, та 4-го доповнень;
-
Додано додаткові субтитри на початку інтро 3-го доповнення;
-
Змінено назву зомбі у 1-у доповненні (з Блювальника на Осквернювача)
-
Змінено назви пунктів меню з "Швидкий поєдинок" і "Огляд поєдинків" на "Швидка гра" та "Пошук ігор" відповідно;
-
Змінено заголовок вищезгаданих пунктів меню з "Багатокористувацька гра" на "Мультиплеєр", бо НЕ ВЛАЗИТЬ;
-
Змінено "Час" на "Зіграно" в статистиці персонажа;
-
Змінено повторюване "Обрати зброю" у прив'язках клавіш на "Зброя у n-й комірці";
-
Виправлено опис квестового предмету завдання "Чому вони тут?";
-
Виправлено назви Бакенштайна та Зомбі-Смертника у підказках до 1-го доповнення;
-
Перекладено титри (Навіщо? Не знаю. Та й то не всі.)
-
Додано 7 пар ялиночок;
-
41 інше незначне виправлення.
ver. 1.1.1 від 10.08.2025
-
Знак "$" тепер праворуч ціни за послуги скидання навичок та відновлення після смерті, згідно правил української мови;
-
Змінено напис при отриманні валюти з "доларів" на "$";
-
Додана одна буква "к" якої бракувало в двох місцях у назві "Ракк";
-
Виправлена 1 фраза Лікаря Зеда у квесті "Скаги біля воріт", щоб краще підходила для ситуації з "Це має спрацювати" на "Цього має бути достатньо";
-
У версії з усіма досягненнями замінено англійське написання імен героїв, на українське, бо схоже, це не впливає на отримання досягнень;
-
Замінено 36 пар одинарних та подвійних лапок на ялиночки;
-
Змінено або виправлено 15 описів для елементів керування геймпаду;
-
5 інших незначних виправлень.
ver. 1.1.0 від 08.08.2025
-
Замінено не локалізований файл із репліками Барона Флінта, на локалізований (Уявлення не маю чому він одразу тут не був);
-
Замінено 13 "місій" на "завдання" аби уникнути плутанини (Якщо вам здається, що в тих місцях де слово "місія" залишилося, має бути замінене на завдання - пишіть);
-
Додано переклад до 2-х ЕХО-повідомлень у 3-у DLC, бо розробники вирішили по іншому написати код для їх виведення;
-
Замінено 80 пар одинарних лапок на ялиночки;
-
12 інших незначних виправлень.
ver. 1.0.1 від 07.08.2025
-
Виправлено відображення українських букв "І", "Щ", "Жж", "Н", "Чч", "Ьь" і "В" у субтитрах;
-
В меню "Вертикальна синхронізація" замінена на "Верт. синхронізація", бо НЕ ВЛАЗИТЬ.
ver. 1.0.0 від 06.08.2025
|