» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Command & Conquer: Red Alert
Русификатор (звук) - для видеороликов
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (1)
скрыта
Информация:
Автор(ы) перевода: Kudos + еще три варианта
Версия перевода: 2016 Размер: 64.51 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 1148 раз
Дата добавления в архив: 31 января 2009 года Просмотров профиля: 6566
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:
Русские видеоролики
Command & Conquer: Red Alert
_______________________________________________________

Перевод выполнен: неопознанной группой переводчиков
Пиратский издатель: «Kudos»
Техническая адаптация выполнена: Siberian Studio
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru
_______________________________________________________

Совместимость локализации:

Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: любой.
_______________________________________________________

Установка:

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

Удаление:

Зайдите в [папку с игрой]/ SibMovUninst и запустите файл unins***.exe.
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод видеороликов на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанный актёр и актриса, прозванные публикой как «деревянная парочка». Если Вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________



Обзор перевода:

Этот перевод получился лучше, чем перевод C&C Tiberian Dawn, выпущенный «Kudos». Роли озвучивала опять же «деревянная парочка», причём актёр очень старался и хорошо эмитировал разные акценты - Сталин получился весьма неплохо, жаль, конечно, что в последних видеороликах он старался не так сильно как в начальных. Ошибки в переводе, конечно же есть, от мелких неточностей перевода до крупных, например, в первом видеоролике Союзников Альберта Эйнштейна называют “Тинксом” - чем это вызвано непонятно. Упоминания о Братстве Нод в конце советской кампании также были опущены переводчиками.

Некоторые наиболее важные детали сюжета в этом переводе видеороликов были опущены, поэтому получить полную картину происходящего не получится. Данный перевод интересен только своим наличием, т.к. выбирать-то и не из чего. Стоит отметить, что данный перевод был сделан для приставочной версии игры, на которой отсутствует часть видеороликов, поэтому некоторое видео осталось непереведённым.

Наша оценка перевода: 10 из 20 баллов.
_______________________________________________________


© Перевод выполнен неопознанной группой переводчиков, работавшей на пиратское издательство «Kudos» в 2001 году.
© Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2007 году.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.