» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
CDPR анонсировала сиквел Cyberpunk 2077 и еще четыре игры во вселенной «Ведьмака» Вышла озвучка хоррора MADiSON 3 минуты зрелищного геймплея русского шутера Pioner
ЖАНРЫ ГОДЫ
Игровой архивCommand & Conquer... → Переводы ↓
Русификатор (звук)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: Фаргус
Версия перевода: от 17.04.09 Размер: 14.41 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 1256 раз
Дата добавления в архив: 24 мая 2009 года Просмотров профиля: 8070
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание файла и прочая информация:
Русская речь
Command & Conquer: Tiberian Sun
_______________________________________________________

Перевод выполнен: неопознанной группой
Пиратский издатель: «Фаргус»
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
_______________________________________________________

Совместимость локализации:

Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: любой.
_______________________________________________________

Установка:

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

Удаление:

Зайдите в «[папку с игрой]/ SibSpchUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод речи на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанный актёр и актриса. Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________

Обзор перевода:

Надпись на диске «озвучено профессиональными актёрами» в действительности не имеет под собой никаких оснований. Речь актёров не выделяется особой выразительностью. И если с голосами не совсем профессиональных актёров можно свыкнуться, то безграмотный перевод будет постоянно резать слух. Переводчики поленились основательно отредактировать текст, после того как прогнали его через программу-переводчик. Так получились фразы: «энергия низка» и «низкая энергия» вместо «недостаточно энергии», «нужны запасы» вместо «необходимы хранилища», «тренинг» вместо «подготовка», «новая конструкция» вместо «новые возможности производства» и т.п. А с то с чем программа не справилась так и осталось: «джидиай», «эмсиви», «айсибиэм», «файрсторм», но больше всего поразил «завод файтеров». Даже «Кадьяк» произносится как «Ковиак». Это только те ляпы, которые я запомнил после 10 минут игры.

Яркий пример халтурного перевода. Кроме переводчиков и актёров отличился программист, работавший над данным переводом - после установки обновления игра перестаёт запускаться из-за неправильно изменённых файлов. К счастью, в данном русификаторе это полностью исправлено.

Наша оценка перевода: 10 из 20 баллов.
_______________________________________________________


© Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Фаргус» в 1999 году.
© Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2007-2009 годах.

Zone of Games © 2003–2022

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.