» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Ремастер Marvel’s Spider-Man все же вышел в России — у «Буки» за 3999 рублей Gothic, Alone in the Dark, Jagged Alliance, Outcast 2 — что показали 12 августа на THQ Nordic Showcase Вышел перевод Persona 2: Innocent Sin
ЖАНРЫ ГОДЫ
Игровой архивCommand & Conquer... → Переводы ↓
Русификатор (звук) - для видеороликов
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: Фаргус
Версия перевода: от 16.04.09 Размер: 24.54 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 1074 раза
Дата добавления в архив: 24 мая 2009 года Просмотров профиля: 5707
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание файла и прочая информация:
Русские видеоролики
Command & Conquer: Tiberian Sun
_______________________________________________________

Перевод выполнен: неопознанной группой
Пиратский издатель: «Фаргус»
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
_______________________________________________________

Совместимость локализации:

Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: любой.
_______________________________________________________

Установка:

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
Внимание: для преобразования файлов потребуется не менее полутора гигабайта свободного пространства на диске, на котором установлена игра. Если у вас оригинальная версия, а не из сборника «The First Decade» - пожалуйста, скопируйте вручную файл «MOVIES01.MIX» и «MOVIES02.MIX» с компакт-диска в папку с игрой.
_______________________________________________________

Удаление:

Зайдите в «[папку с игрой]/ SibMovUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод речи на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанный актёр и актриса. Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________

Обзор перевода:

Надпись на диске «озвучено профессиональными актёрами» в действительности не имеет под собой никаких оснований. Речь актёров не выделяется особой выразительностью. Зачастую персонажи на экране ещё разговаривают, а актёры уже закончили говорить русский текст, либо произносят слова, до которых ещё не дошло время. Всё этой действо хорошенько сдобрено множеством ошибок, пропущенных и перепутанных фраз. И если с голосами не совсем профессиональных актёров можно свыкнуться, то безграмотный перевод будет постоянно резать слух. Переводчики поленились основательно отредактировать текст, после того как прогнали его через программу-переводчик. Чего только стоит фраза Оксаны - «смерть возвращается», когда Антон Славич очухивается после несостоявшейся казни. А с то с чем программа не справилась так и осталось: «джидиай», «эмсиви», «айсибиэм», «файрсторм».

Яркий пример халтурного перевода.

Наша оценка перевода: 10 из 20 баллов.
_______________________________________________________


© Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Фаргус» в 1999 году.
© Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2007-2009 годах.

Zone of Games © 2003–2022

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.