» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Cooking Companions
Русификатор (текст)
Автор(ы) перевода: Kvaka
Версия перевода: от 10.04.2025
Требуемая версия игры: любая [Multi]
Размер: 4.87 ГБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 47 раз
Просмотров профиля: 211
Дата добавления в архив: 12 марта 2025 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь — будет быстрее и без рекламы.
до 4 Мбит/с
Описание и прочая информация:

Особенности перевода:

  1. Герои обращаются к ГГ в женском роде, по понятным причинам. Если вы всё равно не понимаете, то узнаете во второй части :)
  2.  Я взяла на себя смелость не просто перевести игру, а АдАпТиРоВаТь под русского пользователя, именно по этой причине Грегор стал Григорием, Карин (которую МatPat постоянно называл Карен xD) - Кариной, Мэрайя - Машей, ну Толя как был Толей, так и остался :) Ну и это просто странно, игра в славянском сеттинге и про славянский фольклор, а герои обращаются к друг другу полными и не совсем словянскими именами, и ваще У нАс ТаК нЕ гОвОрЯт
  3. Не смогла нормально адаптировать слово Chompettes и стыбзила у LazyBone вариант "Хрумки", каюсь. Но мне зашло! Однако, опять же, поскольку игра косит под милую детскую сказочку, Хрумки обращаются к друг другу не просто как "Капуста, Картофель, Лук" и т.д., а "Капустка, Картошечка, Лучок", что как мне кажется прекрасно отражает детскую наивность Хрумок.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.