Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Описание и прочая информация:
Особенности перевода:
Герои обращаются к ГГ в женском роде, по понятным причинам. Если вы всё равно не понимаете, то узнаете во второй части :)
Я взяла на себя смелость не просто перевести игру, а АдАпТиРоВаТь под русского пользователя, именно по этой причине Грегор стал Григорием, Карин (которую МatPat постоянно называл Карен xD) - Кариной, Мэрайя - Машей, ну Толя как был Толей, так и остался :) Ну и это просто странно, игра в славянском сеттинге и про славянский фольклор, а герои обращаются к друг другу полными и не совсем словянскими именами, и ваще У нАс ТаК нЕ гОвОрЯт
Не смогла нормально адаптировать слово Chompettes и стыбзила у LazyBone вариант "Хрумки", каюсь. Но мне зашло! Однако, опять же, поскольку игра косит под милую детскую сказочку, Хрумки обращаются к друг другу не просто как "Капуста, Картофель, Лук" и т.д., а "Капустка, Картошечка, Лучок", что как мне кажется прекрасно отражает детскую наивность Хрумок.