» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Microsoft купила Bethesda У PlayStation 5 и Xbox Series S/X будут самые бедные стартовые линейки игр в истории Уличная реклама, уточнение требований и 25 скриншотов из Cyberpunk 2077
ЖАНРЫ ГОДЫ
Игровой архивDear Esther → Переводы ↓
Русификатор (текст) - от DiMMension
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (14)
9.06
Информация:
Автор(ы) перевода: Дмитрий Амберский (DiMMension)
Версия перевода: 1.2 от 01.03.12 Размер: 273.4 КБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 1200 раз
Дата добавления в архив: 25 февраля 2012 года Просмотров профиля: 12353
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #LT1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание файла и прочая информация:
Предисловие перевода :

Дорогие читатели. Именно читатели, ведь эта игра, являясь книгой, открыла уникальную возможность действительно почувствовать себя в главной роли повествования, пожить в "том" мире, увидев его своими глазами.
Произведение является психоделическим, и перевод я старался выполнить максимально приближенным к оригиналу, без упрощения стиля, оставляя двусмысленности и красочные метафоры. Надеюсь, мне это удалось.

Если вам какое-то место кажется несколько несогласованным - это сделано, чтобы оставить двойной смысл фраз, прочитайте в обоих значениях, истина сокрыта где-то рядом. )
Есть и такие частички смысла, которые утрачены при переводе. Например, Сэндфорд может намекать и на другой городок, место трагедий из известного фильма и на имена некоторых знаменитых людей. Пишущиеся одинаково в английском слова пастырь и пастух, паства и стадо, чайки и глупцы, антенна и воздушный и нереальный, обочина и плечо, берег и опора, ...
Текст настолько насыщен такими словами и метафорами, что фразы получают иногда не просто двойной, а множественный, еще более глубокий и во всех вариантах имеющий право на жизнь смысл. К сожалению, перевод не всегда дает возможность сохранить столько значений, а примечаний переводчика в игру не впихнуть, поэтому я и написал некоторые здесь, чтобы помочь еще чуточку лучше все понять.

Запятые (примечание для ярых ценителей правил) чаще следуют логике перевода, иногда английскому тексту, но не всегда правилам русского языка. Это отчасти тоже часть авторского стиля. Встречаются также и специфические термины (только в тех местах, где их замена повлекла бы изменение смысла), в том числе и медицинские.
Найдете вы тут и Библейские Ветхозаветные предания, географические названия, относящиеся к Великобритании и не только.
Если вам многое непонятно, советую к прочтению пару книжек - краткий медицинский справочник, Библию и добавьте еще, например, Карлоса Кастанеду и 0,5л; или, в крайнем случае, поищите в интернете значение непонятых вами слов. :)

Приятного погружения вам в один из уголков подсознания, сюрреалистический мир главного героя, которым на время станете Вы.

Zone of Games © 2003–2020

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.