» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Dispatch
Русификатор (текст) - для ПК-версии (исправление официального)
Автор(ы) перевода: Deimos
Версия перевода: от 17.11.2025
Требуемая версия игры: любая [Multi]
Размер: 600.15 КБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 79 раз
Просмотров профиля: 210
Дата добавления в архив: 18 ноября 2025 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь — будет быстрее и без рекламы.
до 4 Мбит/с
Steamcommunity.com: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:

Предыстория

Проходя первые эпизоды я начал замечать множество неточностей в русских субтитрах: потерянные шутки, сглаженный мат и фразы, которые не совпадали с оригиналом. По моему мнению это сильно портит оригинальную атмосферу игры.

И вот в один момент я понял две вещи: игра мне действительно нравится, и я хочу ПОПРОБОВАТЬ поправить субтитры. Несколько вечеров я провёл в поиске информации и экспериментах, и в какой-то момент мне удалось заменить одну отдельную реплику. Этот небольшой успех показал, что задача выполнима, хотя я тогда ещё не представлял, сколько времени всё это займёт...

Большую часть «ручной» работы, а именно редактирование строк, распаковку и упаковку файлов, технические проверки - я делал один, поэтому работа затянулась. Но при этом мне помогали друзья: они предлагали подходящие формулировки и варианты перевода шуток. Иногда мы часами обсуждали, как правильно обыграть ту или иную фразу. Об этом я отдельно упомяну в разделе Благодарности.

Примерно десять бессонных дней и ночей я разбирался со структурой файлов, перечитывал тонну реплик, прослушивал оригинал и переписывал. Сейчас мне кажется, что результат не идеален, но выглядит примерно таким, каким бы я хотел его видеть. В случае нахождения ошибок, прошу не судить меня строго, заниматься этим гораздо сложнее чем кажется, а особенно одному.

Итоги: что было изменено

1. Характеристики героев
Изначальные варианты вроде «бесстрашие» и «стойкость» выглядели странно. Я заменил их на привычные названия: Сила, Выносливость, Ловкость, Интеллект, Харизма. Да-да, прямо как в ДнД.

2. Имена персонажей

Около 90% имён приведены к оригиналу:

  • Невидива → Инвизигёрл
  • Феномачо → Феномомен

и т.д.

Героев из туториала: Помпон - Pom Pom, Подхалимски - Sweetalker, Бетонелла - BrickHouse, Разумница - BrainBook, я решил не менять и оставил версию локализаторов - их имена написанные кириллицой здесь смотрелась бы как по мне странновато.

3. Шутки

Где это было возможно, я адаптировал шутки. Если адаптация была невозможна, подбирал максимально близкий по смыслу вариант.

4. Реплики

Исправлены мелкие неточности: иногда изменения затрагивают 1–2 фразы внутри строки, поэтому внешне реплика может казаться знакомой.

5. Маты

В оригинале персонажи ругаются часто и много, но в локализации почти всё заменено на «чёрт», «блин» и аналогичные варианты. Я приблизил количество мата к оригиналу. В целом это как по мне очень странное решение учитывая что в игре есть встроенная цензура.

Установка

Распакуйте файл в папку с игрой по пути:
steamapps/ common/ Dispatch/ Dispatch/ Content/ Paks

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Политика конфиденциальности | Privacy Policy

Telegram | VK | Steam

Страницы сайта могут содержать информацию, запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.