» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Divinity: Original Sin
Українізатор (текст) - для ПК-версии
Автор(ы) перевода: Nifael
Версия перевода: 1.0
Требуемая версия игры: любая [Multi]
Размер: 16.21 МБайт
Тема для обсуждения перевода отсутствует (создать)

Файл скачан 5 раз
Просмотров профиля: 348
Дата добавления в архив: 15 марта 2023 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь — будет быстрее и без рекламы.
до 4 Мбит/с
Описание и прочая информация:
Короткий опис:

Творчий переклад без застосування програмного перекладу. Фактично з оригінального тексту було взято лише суть. Частину діалогів переписано з чистого аркуша, решта після внесення кількох десятків тисяч редакторських правок майже повністю втратила зв'язок з оригіналом, окрім звісно сюжетної суті. Репліки у діалогах писалися виходячи з імовірного світобачення кожного окремого персонажа. Ця робота скоріше повне переробляння тексту, ніж переклад. Задум розраховано на гравців котрі полюбляють проходити улюблену іграшку кілька разів, але й ті хто гратиме вперше розчаровані не будуть.

Задум:
  • Гармонійність. Намагався писати тексти якомога ближчими до світу гри, аби досягти більшого відчуття ілюзії присутності.
  • Цікавість. Намагався максимально урізноманітнити персонажів. Додав багато особливостей, аби не здавалося що діалоги написані однією людиною, чи взагалі програмою-перекладачем...
  • Гумор. Додавав скрізь та різний, звісно там де він був морально доречним. Може бути де завгодно, більшість поклав на поверхні, та дещо «закопав». Раджу зазирати до кожного кутка та уважно оглядати паркани.
  • Мова. При написанні текстів намагався використати якомога більшої кількості синонімів та рідковживаних слів. Аби сучасний український гравець навіть не думав забувати рідної мови.

Основні зміни:

Вигадано. Українські відповідники чужинським словам «чат» та «хотбар».
Виправлено. 17 логічних чи змістових помилок розробників.
Додано. Багато гумору у доречних місцях.
Додано. Вигадано зміст всіх порожніх книжок.
Додано. Малопомітні підказки у деякі складні, як мені здалося, завдання.
Додано. Особисті особливості чималій кількості персонажів.
Додано. Пояснення природи королівства фей до кількох місць.
Додано. Расові особливості персонажам.
Змінено. 26 слів, котрі «не вписувалися» у світ Рівеллону.
Змінено. Багато текстів римовано.
Змінено. Безліч поправок задля досягнення гендерної рівності у діалогах.
Змінено. Безліч поправок задля поліпшення вигляду.
Змінено. Більшість географічних назв на українські, на противагу чужинській транслітерації.
Змінено. Перероблено мову деяких персонажів у риму.
Змінено. Текст деяких книжок.
Змінено. Упорядковано імена персонажів.
Змінено. Упорядковано назви та опис краму.
Змінено. Урізноманітнено більшість діалогів, тепер проходити гру по різному буде цікавіше.
Змінено. Цілковито переписано деякі діалоги.
Змінено. Чимало діалогів та реплік задля поліпшення цікавості гри, чи заради гумору.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.