» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Earth 2150: Escape from the Blue Planet
Русификатор (звук)
Автор(ы) перевода: GSC Game World / Siberian Studio
Версия перевода: -
Требуемая версия игры: 2.8.7.1 [Multi]
Размер: 61.28 МБайт
Тема для обсуждения перевода отсутствует (создать)

Файл скачан 394 раза
Просмотров профиля: 3435
Дата добавления в архив: 22 марта 2009 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:
Русская речь
Earth 2150: Escape from the Blue Planet
_______________________________________________________

Перевод выполнен: группой «GSC Game World» (webcoll.da.ru)
Пиратский издатель: «Фаргус»
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
Домашняя страничка: http://sg.redsys.ru
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru
_______________________________________________________

Совместимость локализации:

Версия игры: рекомендуется 2.8.7.1.
Оригинальный язык игры: любой.
_______________________________________________________

Установка:

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

Удаление:

Зайдите в [папку с игрой]/ SibSpchUninst и запустите файл unins***.exe.
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод речи на русский язык гр. «GSC Game World»

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанный актёр и актриса, прозванные публикой как «сладка парочка» («деревянная парочка»). Если Вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________

Обзор перевода:

Единственный пиратский перевод данной игры вышел немного раньше официальной русской версии. Хоть и на обложке значится «Фаргус», но в игре мы слышим очень знакомые голоса актёров из «GSC Game World», которые позже будут прозваны «сладкой парочкой». Хотя другие признаки работы «GSC Game World» над данным переводом отсутствуют, мы склонны считать, что это именно их рук дело.

Что же касается самого перевода, то в отличии от официального он гораздо ближе к оригиналу, но имеет на лицо все минусы средненькой пиратской локализации: всего два актёра, участвовавших в озвучании, и некоторые ошибки в переводе.

Речь, добавленная в официальных обновлениях игры, останется без перевода по понятным причинам.

Наша оценка перевода: 14 из 20 баллов.
_______________________________________________________


© Перевод выполнен группой «GSC Game World» в 2000 году.
© Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2009 году.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.