Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус
Переведены: текст, субтитры.
Авторы перевода: Фаргус
Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)
Установка:
Скопировать папку из архива с заменой в корневую директорию игры.
Особенности локализации:
- Субтитры диалогов, видеороликов и остальной текст в игре (за исключением текстур) переведены.
- Качество перевода можно назвать удовлетворительным. Присутствуют ошибки и опечатки, но в принципе ничего страшного.
- Шрифт в диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем.
Недостатки локализации:
- Шрифт для журнала заданий не локализован, поэтому в журнале "иероглифы" вместо текста. Впрочем, это не критично для прохождения игры.*
Примечания:
* Журнал заданий - это не система квестов в общепринятом понимании, это скорее записная книжка Сайруса. В диалогах с npc Сайрус получает огромное количество информации, большую часть которой составляют игровой лор и сведения об окружающей действительности. В журнал заносятся те сведения, на основании которых Сайрус будет вести свои поиски и продвигаться дальше по сюжету, то есть приносящие непосредственную пользу. Таким образом, играть без журнала заданий можно, но игра от этого становится "хардкорнее" - придется многое удерживать в памяти. Основная проблема в том, что больше половины игры "ниточки" расследования Сайруса ведут его в самых различных направлениях поиска, и только ближе к окончанию сходятся в одну последовательную нить повествования. Из-за этого зачастую бывает очень трудно разобраться в полезности поступающих сведений, и легко упустить из виду существенные детали. Следует просто помнить, что значок записи в журнал заданий в верхнем правом углу экрана сигнализирует вам о получении такой информации, которая НЕПРЕМЕННО понадобится в будущем.
- В переводе Фаргуса не учтены некоторые моменты, которые могут представлять трудности при решении различных игровых головоломок для людей, не владеющих английским языком даже на минимальном уровне:
1. В локализации Фаргуса не отражено, что Эразмо в обсерватории все время бормочет: "Flash! Flash! Flaaash!" (что-то вроде В«Блеск! Блеск! Блеееск!В»). Советую это запомнить.
2. При разговоре с попугаем прислушивайтесь к рифме фраз в английском озвучении. Фаргус, ясен пень, при переводе с этим не заморачивался, поэтому только на слух…
3. Будучи в форме гремлина, из его воплей при разговоре с Джотто надо составить английскую фразу "Change me back" (В«чейндж ми бэкВ»; вольный перевод: В«Сними чарыВ»). Даже не представляю, как это можно было бы локализовать… Разве что переозвучивать гремлина.
4. Как найти стартовую точку при поиске Фляги Лилландрила:
- отыскать в игре информацию про редгардских героев и святых;
- поискать на острове какое-либо место, как-то связанное со святыми (англ. "Saints");
- дальше сами.
5. Литературный перевод книги Н'Гасты в его башне (Фаргусом, как и остальные игровые текстуры, не переведена):
«Цветок гиацинта пробудит рассвет,
Укроется снегом трава.
Но выгонит ночь синеву из небес,
Раскроются настежь врата.
Если вы хотите отблагодарить переводчиков за их безвозмездный, тяжкий труд, то вы можете перечислить нам любую сумму посредством любой из нижеперечисленных платежных систем.