» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Final Fantasy 13-2 / Final Fantasy XIII-2
Русификатор (текст) - для PS3-версии
Автор(ы) перевода: FFRTT, ZoG Forum Team, AlchemistLab
Версия перевода: от 10.11.2025
Требуемая версия игры: BLES01269
Размер: 32.21 МБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 1 раз
Просмотров профиля: 10
Дата добавления в архив: 11 ноября 2025 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь — будет быстрее и без рекламы.
до 4 Мбит/с
Описание и прочая информация:

Авторы локализации: команда FFRTT и ZoG Forum Team

Не знаете, чем заняться пасмурными осенними вечерами? Тогда вы по адресу.
 
Устраивайтесь поудобнее, так как будет много информации.
 
Перед прочтением данного поста рекомендуем ознакомиться с новостью о портировании перевода FFXIII-1 для PS3, так как часть материала имеет отсылки к опубликованному там тексту.

Прочесть новость

Когда вышел перевод FFXIII-1, в то время ни о каких портированиях мы даже и не задумывались, так как только-только начинали работать над собственным проектом по русификации Final Fantasy X. А вот уже после выпуска перевода FFXIII-2 перенос его в версию игры для PS3 был запланирован сразу же, но весь энтузиазм похерился после релиза г***опорта каким-то безруким творцом.

Возможно, оно и к лучшему, что мы это дело забросили, так как осилить такую работу в то время, скорее всего, у нас не получилось бы. А всё из-за нехватки опыта. Но в 2024 году мы дали игре второй шанс и наконец-то реализовали задуманное.

Работа по переносу перевода с PC на PS3 была проделана колоссальная, и она настолько вымотала, что после неё уже не хотелось заниматься ни одним другим проектом. И дело не только в большом количестве текста (по сравнению с той же FFXIII-1), который пришлось синхронизировать между платформами, но и в качестве этого самого текста. Переводчики обделили своё творение какой-либо редактурой (либо она была минимальна), поэтому вычиткой пришлось заниматься нам. А это постоянный поиск ошибок в тексте во время игры, их исправление и неоднократное тестирование. Также FFXIII-2 имеет ряд технических ограничений, для решения которых приходилось придумывать обходные пути, и это тоже сильно утомляло.
 
Мы занимались исправлением ошибок, словно это наш собственный проект, а не чужая работа. Теперь можно смело записывать себя в ряды тех, кто трудился над переводом Final Fantasy XIII-2.
На этом предисловие заканчивается, переходим к описанию улучшений и различных правок.

Шрифты в FFXIII-2 используются такие же, как и в FFXIII-1, поэтому мы проделали те же изменения, что и при портировании перевода первой части:
 

1. Улучшены начертания у некоторых букв во всех трёх основных шрифтах. Также более точно настроен кернинг у кириллических глифов.

2. Для отображения различных заголовков используется 2 отдельных шрифта, и в обоих из них мы провели изменения: была выровнена толщина у букв и у части глифов подправлена ширина. Теперь нет подобного: посмотреть.
 
Русификатор вновь сделан в виде мода и занимает несколько мегабайт. Никаких громоздких файлов.
Так как был портирован весь текст из перевода для PC, субтитры теперь есть вообще везде, в том числе и в конце игры.
 
Полный список изменений 👉
 

Добавлен перевод пары пропущенных строк.

  • Исправлено одинаковое описание у навыков "Нокаут: Прилив сил" и "Нокаут: Прилив сил II".
  • Исправлен перевод строки с надписью Game Over. Такого больше нет: посмотреть.
  • Добавлен перевод некоторых пропущенных имён в диалогах.
  • Исправлено более 70 предложений, где был неверный пол говорящего.
  • Частично исправлены предложения с корявым переводом, как в данном примере: "Сержант всегда приносит дождь".
  • Исправлено более 700! различных ошибок и опечаток, не считая повторов. Это была самая тяжёлая часть проделанной работы. Признаться, столько ошибок мы не видели ещё ни в одном переводе. Хотя всё относительно, ведь объём текста в FFXIII-2 весьма внушительный.
  • Исправлено разное описание статуса поимки монстра. В кодексе оно было одно, а в самой игре уже другое: приручены/ можно приручить/ нельзя приручить; Укротимый/ Неукротимый/ Укрощённый.
  • Исправлено некорректное отображение имён в меню настройки парадигм, а также поломанный текст "Уровень САБ": посмотреть.
  • Строки, где указывается год посещаемой локации, теперь отображаются правильно: 4XX и 1X вместо 4ЫЫ и 1Ы.
  • Произведена ручная простановка переносов для огромного количества строк в сюжетных диалогах, так как переводчики исходника просто забили на это дело. Всего вышло около 1500 таких правок. Это в несколько раз больше, чем мы сделали в портированном русификаторе для FFXIII-1. Поправить переносы вообще во всех строках просто физически крайне трудно и затратно по времени, из-за того что в FFXIII-2 некоторые сюжетные диалоги содержат несколько выборов ответа: четыре основных и два дополнительных. Даже с учётом возможности закрытия врат для повторного прохождения локаций, пришлось бы ещё 5 раз пробежать каждую из них, чтобы проверить весь текст. Сколько бы это заняло времени, даже представить страшно. Да ещё и при переигрывании эпизода доступны не все сюжетные сцены. В этом плане игра просто боль для переводчиков. Не то чтобы этот выбор ответа слишком часто встречается, поэтому какие-то критические ошибки в непроверенных строках вряд ли есть. Но если вы всё же обнаружите какие-либо проблемы, обязательно напишите нам.
  • Исправлено почти 60 строк с неверным переводом. В том числе и подобная белиберда: посмотреть. Некоторые предложения настолько ужасны, будто использовался машинный переводчик из начала 2000-х. Особенно всё плохо во Дворце удовольствий. Полюбуйтесь на несколько примеров:
What I wouldn't give for us to talk and laugh like we used to.
Что я не даю разговаривать и смеяться как мы привыкли.
 
Chocobo Race
Вид чокобо
 
Academia was built by people. It's easy to tell because it has a lot more heart than the cities built by the fal'Cie.
Академия была построена людьми. Это легко сказать, потому что это больше чем сердце говора, построенного фал'Си.
 
It's gotta be bad for business if all the customers make out like bandits.
Должно быть, это плохо для бизнеса, если все клиенты оформляются как бандиты.
 
О чём вообще переводчики думали, добавляя это в релиз?
 
Что не удалось исправить:
  • На мини-карте вместо буквы N отображается И. Не влияет на игровой процесс вообще никак. Не каждый ещё и заметит подвох.
  • Вот, собственно говоря, и всё. Остальное реализовали.
  • И ещё небольшое ограничение, как было и с FFXIII-1: предметы в инвентаре сортируются по алфавиту не совсем правильно. Список формируется из двух частей: сначала идёт сортировка по латинице, затем по расширенной латинице.
Игра с переводом была полностью пройдена на консоли PS3 (прошивка CFW 4.55). Во время прохождение не было ни одного зависания (ни в четвёртом эпизоде, ни после сражения с последним боссом). И это была не просто какая-то там пробежка ради теста, а капитальное изучение игрового мира. Были собраны все 160 фрагментов.
В заключении хочется сказать, что можно длительное время делать один такой объёмный порт или где-то 5-6 релизов поменьше за тот же промежуток. Однако нагрузка при этом будет отличаться. Подобная работа чем-то напоминает глобальный мод. Что-то вроде того, когда фанаты улучшают игру за разработчиков, избавляя её от багов. Вот и у нас получился глобальный мод, но только на русификатор.
 
Огромное спасибо Surihiа за программу для сжатия определённых файлов, содержащих текст.
 
Установка перевода:
  • Требуемая версия игры: BLES01269 (оригинальная, без модификаций).
  • Извлекаете из архива русификатор и перемещаете его в корень на внешний накопитель.
  • Подключаете накопитель в USB-порт PS3 и устанавливаете файл через меню Install Package Files.
  • В русификатор внедрён в патч версии 1.06. Не нужно отдельно устанавливать никакие обновления!
DLC пока что без перевода! Однако вы можете их установить и без проблем пройти всю игру. Просто в трёх бонусных локациях будет текст на английском, если вы решите туда заглянуть. Но лучше это делать после завершения основного сюжета.

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Политика конфиденциальности | Privacy Policy

Telegram | VK | Steam

Страницы сайта могут содержать информацию, запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.