» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Grand Theft Auto: San Andreas
Русификатор (текст, текстуры) - для ПК-версии (DremorHD)
Автор(ы) перевода: SanLtd, DremorHD
Версия перевода: от 28.05.2026
Требуемая версия игры: любая [Steam]
Размер: 43.68 МБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 4 раза
Просмотров профиля: 29
Дата добавления в архив: 30 мая 2026 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь — будет быстрее.
до 4 Мбит/с
Disk.yandex.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:

Важное примечание: Данная локализация не является официальным переизданием русификатора от SanLtd.

Название выбрано потому, что оригинальная локализация от SanLtd стала основной отправной точкой для моей работы.

Большая часть текста была переработана заново: исправлены ошибки перевода, адаптирован сленг, возвращены потерянные шутки и контекст оригинала.

Также в проекте используются отдельные технические наработки SanLtd, включая fonts.dat и их шрифт.

Локализация имеет 2 варианта шрифта, оба из них с моими доработками.

1) Шрифт от SanLtd — за основу взял его и доработал.

2) Шрифт от DimZet — те же самые доработки, только его шрифт. font2 в нём я поменял на font2 от SanLtd.

Что за доработки — читайте ниже.

На фото представлены различия этих двух шрифтов.

ЧТО БЫЛО СДЕЛАНО:

  • Масштабная переработка текста: Большая часть диалогов и субтитров была переработана вручную с нуля.
  • Возвращение Контекста: Исправлены старые ошибки перевода, из-за которых иногда даже терялся смысл диалогов. На место вернулись утерянные шутки, жёсткий юмор и правильная атмосфера оригинала.
  • Честный Уличный Сленг: Особое внимание уделено речи банд. Никакого сглаживания углов, афроамериканцы с Гроув и латиноамериканцы из Варио теперь общаются так, как и должны, без полуурезанного мата.
  • Интеграция буквы «Ё»: Полностью добавил большую и малую букву "Ё / ё" в шрифты субтитров, а также: в шрифт названий миссий, в шрифт меню игры. Буква "ё" отсутствует только в шрифте названий районов.
  • Добавил полноценную английскую букву "k" в шрифт субтитров. Теперь, когда в диалогах проскакивают оригинальные английские слова, они отображаются корректно и выглядят естественно, а не выбиваются из общего стиля.

Латиноамериканцы и уличная культура: Дабы полностью сохранить колорит, характер и дух персонажей, слова по типу "holmes", "ese", "cabron", "vato" и им подобные переводить на русский язык я не стал.

Для некоторых игроков эти испанские и уличные словечки, возможно, будут непонятны. Но я придумал решение, которое превратит это в крутую (наверное) фичу:

ВСТРОЕННЫЙ ИНТЕРАКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ (LUA-СКРИПТ)

В комплекте с локализацией идёт уникальный, написанный с нуля скрипт для MoonLoader — Интерактивный словарь.

Как это работает:

  • Ты просто играешь и проходишь сюжетку. Как только в субтитрах звучит какое-то сленговое, испанское слово (например, Сизар говорит Си-Джею: "Эй, ese!"), скрипт автоматически перехватывает его из памяти игры.
  • Прямо на экране в этот же момент всплывает уведомление, сообщающее, что в твой словарь добавлено новое слово.
  • Сам словарь: Нажав клавишу F5, ты открываешь полноценный внутриигровой интерфейс словаря со всеми найденными тобой словами. Там будет значение слова и контекст, в котором его используют банды.
  • У этого словаря удобный постраничный интерфейс (переключение стрелками).
  • Очистить словарь можно на клавишу F9. Скрипт попросит нажать её повторно для подтверждения, так что за свой прогресс можно не переживать.
  • Скрипт написан на чистом Render-движке без использования ImGui. Он не жрёт FPS, не требует сторонних библиотек.

Для нормального отображения словаря рекомендую установить Widescreen fix, он уже идёт и в архиве, и в инсталляторе.

Установка: есть как и инсталлятор, так и файлы для ручной установки. Для ручной установки в архиве лежит инструкция, а инсталлятор нужно просто запустить, следуя дальнейшим указаниями.

Я не строю из себя дохера профессионального переводчика или крутого локализатора. Проект делался вручную, на энтузиазме и для души. Просто захотелось попытаться сделать, чтобы игра зазвучала так, как должна. Кому зайдёт — тому зайдёт, пользуйтесь на здоровье.

Zone of Games © 2003–2026

|
Наша команда | Our Team

Политика конфиденциальности | Privacy Policy

Telegram | VK | Steam

Страницы сайта могут содержать информацию, запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.