|
Важное примечание: Данная локализация не является официальным переизданием русификатора от SanLtd.
Название выбрано потому, что оригинальная локализация от SanLtd стала основной отправной точкой для моей работы.
Большая часть текста была переработана заново: исправлены ошибки перевода, адаптирован сленг, возвращены потерянные шутки и контекст оригинала.
Также в проекте используются отдельные технические наработки SanLtd, включая fonts.dat и их шрифт.
Локализация имеет 2 варианта шрифта, оба из них с моими доработками.
1) Шрифт от SanLtd — за основу взял его и доработал.
2) Шрифт от DimZet — те же самые доработки, только его шрифт. font2 в нём я поменял на font2 от SanLtd.
Что за доработки — читайте ниже.
На фото представлены различия этих двух шрифтов.
ЧТО БЫЛО СДЕЛАНО:
-
Масштабная переработка текста: Большая часть диалогов и субтитров была переработана вручную с нуля.
-
Возвращение Контекста: Исправлены старые ошибки перевода, из-за которых иногда даже терялся смысл диалогов. На место вернулись утерянные шутки, жёсткий юмор и правильная атмосфера оригинала.
-
Честный Уличный Сленг: Особое внимание уделено речи банд. Никакого сглаживания углов, афроамериканцы с Гроув и латиноамериканцы из Варио теперь общаются так, как и должны, без полуурезанного мата.
-
Интеграция буквы «Ё»: Полностью добавил большую и малую букву "Ё / ё" в шрифты субтитров, а также: в шрифт названий миссий, в шрифт меню игры. Буква "ё" отсутствует только в шрифте названий районов.
-
Добавил полноценную английскую букву "k" в шрифт субтитров. Теперь, когда в диалогах проскакивают оригинальные английские слова, они отображаются корректно и выглядят естественно, а не выбиваются из общего стиля.
Латиноамериканцы и уличная культура: Дабы полностью сохранить колорит, характер и дух персонажей, слова по типу "holmes", "ese", "cabron", "vato" и им подобные переводить на русский язык я не стал.
Для некоторых игроков эти испанские и уличные словечки, возможно, будут непонятны. Но я придумал решение, которое превратит это в крутую (наверное) фичу:
ВСТРОЕННЫЙ ИНТЕРАКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ (LUA-СКРИПТ)
В комплекте с локализацией идёт уникальный, написанный с нуля скрипт для MoonLoader — Интерактивный словарь.
Как это работает:
-
Ты просто играешь и проходишь сюжетку. Как только в субтитрах звучит какое-то сленговое, испанское слово (например, Сизар говорит Си-Джею: "Эй, ese!"), скрипт автоматически перехватывает его из памяти игры.
-
Прямо на экране в этот же момент всплывает уведомление, сообщающее, что в твой словарь добавлено новое слово.
-
Сам словарь: Нажав клавишу F5, ты открываешь полноценный внутриигровой интерфейс словаря со всеми найденными тобой словами. Там будет значение слова и контекст, в котором его используют банды.
-
У этого словаря удобный постраничный интерфейс (переключение стрелками).
-
Очистить словарь можно на клавишу F9. Скрипт попросит нажать её повторно для подтверждения, так что за свой прогресс можно не переживать.
-
Скрипт написан на чистом Render-движке без использования ImGui. Он не жрёт FPS, не требует сторонних библиотек.
Для нормального отображения словаря рекомендую установить Widescreen fix, он уже идёт и в архиве, и в инсталляторе.
Установка: есть как и инсталлятор, так и файлы для ручной установки. Для ручной установки в архиве лежит инструкция, а инсталлятор нужно просто запустить, следуя дальнейшим указаниями.
Я не строю из себя дохера профессионального переводчика или крутого локализатора. Проект делался вручную, на энтузиазме и для души. Просто захотелось попытаться сделать, чтобы игра зазвучала так, как должна. Кому зайдёт — тому зайдёт, пользуйтесь на здоровье.
|