Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Описание и прочая информация:
Изменения в 0.2:
Игра полностью, с нуля переведена с помощью GPT 4.1. Качество и стиль диалогов сильно улучшились.
Частично переведен интерфейс и системные сообщения (без обучения)
Полноценно добавлен словарь переводов. Теперь все основные названия определены заранее и не будут меняться на протяжении игры. Этот список можно увидеть в Дискорде на форуме.
Попытка исправить проблему с полом в диалогах. На основе кодов спрайтов персонажи были идентифицированы, в итоге нейронка при переводе точно знает кто именно сейчас говорит и какого он пола.
Исправлена проблема со слишком длинными строками на весь экран. Теперь длинные строки автоматически переносятся.
Исправлена критическая проблема невозможно продолжить диалог. Такие моменты оставались после непредсказуемых шалостей нейронки, сейчас автоматом такие моменты детектятся и правятся.
Добавлен контекст при переводе. Теперь нейронка будет знать, что было за несколько реплик до текущей. В результате диалоги должны стать более последовательны и ситуации, что контекст потерян в реплике стать реже.
Исправлены множественные проблемы с '?' в диалогах.
Немного отредактирован файл UI переводов. Немного сократил некоторые надписи.
В общем сильно улучшена структура итоговых файлов и как следствие стабильность игры.
Перевод перезаписывает английскую версию и в общем на ней основан.
Переведены диалоги / data/ scena_us.
Файл шрифтов взят от версии Zero / system_us/ fontdat/ font.itf.
Частично переведен интерфейс: / data/ localization/ mess_strings_en.txt
Установка
Распаковать папку data с заменой файлов в корневую папку игры (тестировалось только на версии из Steam)
Удаление
Вариант 1: Распаковать содержимое папки data_backup с заменой в папку data в директории игры
Вариант 2: В Steam: правой кнопкой мыши по игре → Свойства → Установленные файлы → Проверить целостность файлов