» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Mass Effect 2
Исправление официальной локализации (текст)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: Allard (RT), Магистр Реван, ME2RT Team
Версия перевода: 1.9.2 от 29.07.2017 Размер: 2.12 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 1713 раз
Дата добавления в архив: 06 августа 2017 года Просмотров профиля: 16487
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:
Мини-FAQ:
Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!
А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела.
Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Воин"?!
A. Потому что на сленге словом "grunt" обозначают солдата-пехотинца. Воин - подходящий синоним.
Q. А просто оставить "Грант" нельзя было?
A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.
Q. Но это же имя собственное!
A. Не при первом появлении в контексте игры.
Окир сказал:
But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.
Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.
Q. А можно подредактировать ваш перевод и подправить то, что не нравится?
A. Да. Если для себя, то редактируйте на доброе здоровье. Но не надо такую редактированную версию выкладывать. Кому надо, те отредактируют сами.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.