Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Описание и прочая информация:
Описание:
Данная программа установит файлы русского языка в игру Mount&Blade v0.960 Native
Установка:
Просто запустите инсталлятор и нажмите кнопку "Установить". Всё необходимое будет помещено в каталог игры.
Удаление:
Для возврата к английскому варианту достаточно открыть файл language.txt в каталоге игры и заменить RU на EN.
Особенности:
1) Перевод сделан в виде отдельного модуля с незначительным изменением ресурсов игры (menu_fix). Этот фикс приводит в соответствие идентификаторы исходных и локализованных строк и никак не влияет на выполнение программного кода.
2) Это не дословный перевод. Считаю, что гораздо важнее передать смысл привычными словами (т.е. присутствует некоторая отсебятинка). Самые непонятные места изменяла в меру своего скромного разумения.
3) По мере сил разрулила "половую проблему": теперь многие фразы не имеют привязки к полу, в остальных случаях использовала теги скрипта (ну или как там это называется) и теперь можно одинаково удобно играть мужскими и женскими персонажами.
Играем, девчонки!
Известные баги:
1) Некоторые тексты сохраняются в файле сейва. Это означает, что если загрузить сейв с неправильным переводом, то так и останется. Случайно заметила. Методом тыка определила, что это относится к названию отряда игрока и взятым квестам, может к чему-то ещё.
2) Русский шрифт изначально встроен в игру. Он несколько не соответствует общему стилю, но это от перевода не зависит. Рисуйте шрифт сами, если существующий вам не нравится. На форуме taleworlds есть соответствующие инструкции (ссылка вверху).
Неизвестные баги:
1) Поскольку в языковых файлах фразы идут не по порядку и могут использоваться в разных диалогах, то иногда очень трудно понять кто с кем разговаривает и в какой игровой ситуации это происходит. Тут могут быть разные мелкие косяки, не влияющие на ход игры.
2) Некоторые фразы генерируются из разных строк с помощью скрипта, поэтому возможно неправильное употребление падежов. :)
К сожалению, генератор фраз позволяет употреблять только именительный падеж единственного числа, что существенно ограничивает возможности локализации.
Что не понравилось:
В основном это различные термины и названия юнитов. Всё переделала.
Дискламер:
Кому не нравится, пусть сделает лучше. ;)