» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Mount & Blade
Русификатор (текст)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (23)
5.39
Информация:
Автор(ы) перевода: Dreammora
Версия перевода: 1.8.1 от 02.07.08 Размер: 256.93 КБайт
Требуемая версия игры: 0.960+ Файл скачан 5716 раз
Дата добавления в архив: 10 ноября 2007 года Просмотров профиля: 38900
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:
Описание:
Данная программа установит файлы русского языка в игру Mount&Blade v0.960 Native


Установка:
Просто запустите инсталлятор и нажмите кнопку "Установить". Всё необходимое будет помещено в каталог игры.


Удаление:
Для возврата к английскому варианту достаточно открыть файл language.txt в каталоге игры и заменить RU на EN.


Особенности:
1) Перевод сделан в виде отдельного модуля с незначительным изменением ресурсов игры (menu_fix). Этот фикс приводит в соответствие идентификаторы исходных и локализованных строк и никак не влияет на выполнение программного кода.
2) Это не дословный перевод. Считаю, что гораздо важнее передать смысл привычными словами (т.е. присутствует некоторая отсебятинка). Самые непонятные места изменяла в меру своего скромного разумения.
3) По мере сил разрулила "половую проблему": теперь многие фразы не имеют привязки к полу, в остальных случаях использовала теги скрипта (ну или как там это называется) и теперь можно одинаково удобно играть мужскими и женскими персонажами.
Играем, девчонки!


Известные баги:
1) Некоторые тексты сохраняются в файле сейва. Это означает, что если загрузить сейв с неправильным переводом, то так и останется. Случайно заметила. Методом тыка определила, что это относится к названию отряда игрока и взятым квестам, может к чему-то ещё.
2) Русский шрифт изначально встроен в игру. Он несколько не соответствует общему стилю, но это от перевода не зависит. Рисуйте шрифт сами, если существующий вам не нравится. На форуме taleworlds есть соответствующие инструкции (ссылка вверху).


Неизвестные баги:
1) Поскольку в языковых файлах фразы идут не по порядку и могут использоваться в разных диалогах, то иногда очень трудно понять кто с кем разговаривает и в какой игровой ситуации это происходит. Тут могут быть разные мелкие косяки, не влияющие на ход игры.
2) Некоторые фразы генерируются из разных строк с помощью скрипта, поэтому возможно неправильное употребление падежов. :)
К сожалению, генератор фраз позволяет употреблять только именительный падеж единственного числа, что существенно ограничивает возможности локализации.


Что не понравилось:
В основном это различные термины и названия юнитов. Всё переделала.


Дискламер:
Кому не нравится, пусть сделает лучше. ;)


Обновление:
Проверяйте наличие новой версии по адресу
www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=483


С уважением
dreammora

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.