» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Phoenix Wright: Ace Attorney
Русификатор (текст) - для DS
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (1)
скрыта
Информация:
Автор(ы) перевода: EMU-Land.net
Версия перевода: 1.0.0 от 03.08.16 Размер: 3.73 МБайт
Требуемая версия игры: см. описание Файл скачан 2317 раз
Дата добавления в архив: 24 августа 2016 года Просмотров профиля: 24058
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:

=================================
Судебный поворот
=================================

Неофициальная локализация игры Phoenix Wright — Ace Attorney/Gyakuten Saiban: Yomigaeru Gyakuten для Nintendo DS.


Содержание:

1. Описание игры
2. Особенности локализации
3. Улучшения
4. Установка патча
5. Совместимость с сохранениями от английской версии
6. Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях
7. О локализации
8. Лицензия
9. Участники проекта
10. Благодарности



---------------------------------------------------------
1. Описание игры
---------------------------------------------------------

Главный герой игры — Рюити Хорасё — амбициозный молодой адвокат, который стремится
заработать славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся
защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение.
В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых
вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые
показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого,
разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

---------------------------------------------------------
2. Особенности локализации
---------------------------------------------------------

— Полная локализация всех пяти дел;
— Перевод основан на английской версии игры;
— При этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии.
— События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban;
— Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже);
— Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии;
— Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty;
— Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены
английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае
эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла переводить;
— Локализована головоломка в конце пятого дела;

---------------------------------------------------------
3. Улучшения
---------------------------------------------------------

— Заменены задники (фон) у защиты, обвинения и у свидетеля. В оригинале
они используют 16 цветов, из-за чего виден дизеринг и «лесенки». Новые
изображения используют палитру из 256 цветов;
— Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней.
— Исправлен задник у судьи (колонна слева);
— Добавлена картинка для пятого дела, открывающаяся после его прохождения;
— Картинки-выкрики используют сглаживание;
— Возвращён черно-белый фильтр во время "воспоминаний" в первых четырёх делах.
Он используется в японской версии, но почему-то отсутствует в английской,
хотя в пятом деле он используется;
— Во всей игре исправлена скорость вывода текста, уменьшены театральные паузы
в пятом деле.
— Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
— Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии;
— В начало первого дела добавлены удалённые куски текста (оказывается, их даже не вернули в HD-переиздание);
— В третьем деле один разговор удлинён за счёт неиспользуемого диалога.
— Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один;
— В третьем и пятом деле исправлены два проблемы логического характера: в первом случае после
одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором - не предъявлялась улика, поскольку
игра требовала активации определённого диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся
необходимая информация);
— В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удалённый диалог;
— Добавлена на выбор японская озвучка, взятая из игр Gyakuten Saiban 5/6 и Gyakuten Kenji 2;
— Исправлены прочие мелкие баги;

---------------------------------------------------------
4. Установка патча
---------------------------------------------------------

Требования к РОМу игры:

Версия: Nintendo DS
Регион: USA
Размер: 64,0 МБ (67 108 864 байт)
CRC32: BE5FB8D8
MD5: 6580F4F45F6378A08914A7784F93E7FE
SHA-1: 0631D0CD418AC4F1CBC387A85303C8AD8B104D58

Понятное дело, РОМ должен быть сдамплен с собственного картриджа с игрой.

Патч необходимо ставить на чистую английскую версию, на которой не стоит предыдущий патч.

1. Запустить xdeltaUI.exe.

2. Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:

Patch — здесь указывается путь к патчу
(Sudebnyy_povorot_Ace_Attorney_ENG_voices_1.0.0.xdelta — английская озвучка выкриков,
Sudebnyy_povorot_Ace_Attorney_JAP_voices_1.0.0.xdelta — японская озвучка выкриков).

Source File — американский РОМ игры. Европейская версия не подходит.

Output File — путь к новому РОМу игры, который будет создан после применения патча. Не забываем добавить
расширение .nds в конце названия (например, Sudebnyy_povorot.nds).

3. Задав все параметры, жмём Patch. На выходе получаем готовый перевод.
Пропатченный РОМ уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.

---------------------------------------------------------
5. Совместимость с сохранениями от английской версии
---------------------------------------------------------

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии.
Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела.
Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования,
когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов
осмотреть, уйти, поговорить, показать. Сохранения, сделанные во
время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта
«С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать
будет в любом случае.

То же самое касается и сохранений от других версий патча.

---------------------------------------------------------
6. Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях
---------------------------------------------------------

Патченная игра работает на следующих эмуляторах:

----------
No$GBA
----------

— Игру можно полностью пройти.

— Эмулятор поддерживает работу микрофона, но он должен быть
правильно настроен в операционной системе. В самом эмуляторе
настроек микрофона нет.

Проблемы:

— Плавное появление и исчезание персонажей работает некорректно
(некоторые части спрайта появляются либо раньше, либо позже,
чем нужно). Ничем не исправляется, но и не особо мешает.

— В рендере nocash текстуры на 3D-уликах отображаются с небольшими
искажениями. В рендере OpenGL оно отображаются нормально, но
тогда вопросы в фазе расследования начинают отображаться с
ошибками.

— Пшик раствора в первый раз отображается некорректно.

— Основная кнопка на нижнем экране (которая с силуэтом главного героя)
отображается без эффекта прозрачности, но это ни на что не влияет.

----------
DeSmuME
----------

— По идее, игру можно пройти полностью, но пятое дело проверялось лишь частично.

— Данный эмулятор более требователен к ресурсам компьютера, чем No$GBA.

— Работа микрофона не проверялась, но он должен работать.

Проблемы:

— Как и в No$GBA, пункты с вопросами могут отображаться некорректно.
Для их исправления нужно зайти в Config — 3D settings и сменить
режим Renderer с OpenGL на SoftRasterizer.

— Звуковые эффекты звучат несколько глухо, но музыка работает без этой
проблемы.

— Заедание звука может быть вызвано двумя причинами — низкой скоростью
эмуляции и неправильной настройкой звука. В последнем случае в настройках
звука нужно включить Dual SPU Synch/Asynch.

----------
Drastic (эмулятор для Android)
----------

— По идее, игру можно пройти полностью, но пятое дело не тестировалось.

— Микрофон полностью поддерживается.

— В целом проблем не замечено.

— Имеет минимальные требования к начинке телефона (для данной игры), но в
случае чего можно включить пропуск кадров (1 в самый раз). Так как игра
полностью поддерживает сенсорное управление, игра на нём будет даже
удобней, чем на консолях DS и 3DS, за счёт того, что телефон можно будет
держать в одной руке.

— Для улучшения шрифтов можно включить фильтр Scale2x (Change options — Video — Filter),
при этом он практически не замыливает изображение.

----------
Консоли
----------

На Nintendo DS и 3DS игра полностью проходима.
Проблем не обнаружено.

---------------------------------------------------------
7. О локализации
---------------------------------------------------------

Данная игра изначально вышла в Японии под названием
Gyakuten Saiban, при этом её действие разворачивалось
в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix
Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьёзной
локализации: помимо очевидной смены места действия, у
персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии
с японской версией, многие культурные моменты были
заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в
издании игры для Франции (там, как несложно догадаться,
события разворачиваются во Франции).

Всё это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои
особенности, но при этом была понятна западному игроку.
Но в последующих частях игра стала значительно опираться
на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций
стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации.
Имена героев несут определённый смысл; они используются не
только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/
головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей
текст.

В случае использования американских имён и сеттинга, возникла бы
определённая проблема: персонажи имеют английские имена, действие
происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена
на русский манер, используют русские шутки и всё это происходит на
фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском
языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не
допускать вышеназванные недочёты. Место действия осталось тем же,
но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское
звучание, и в них заложен определённый, но не всегда очевидный смысл.
Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество
юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что
русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями
(в частности, с японскими). Часть имён/фамилий при этом взята из
японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие
моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия
русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить
от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.


---------------------------------------------------------
8. Лицензия
---------------------------------------------------------


Лицензия:
Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива.
Патч и производный от него РОМ запрещено использовать в коммерческих целях.
Также запрещена любая модификация патча или производного от него РОМа.

---------------------------------------------------------
9. Участники проекта
---------------------------------------------------------


Ромхакинг, перевод, графика, тестирование, прочее — Dant

Программирование — Oil

Вычитка, тестирование — KenshinX

---------------------------------------------------------
10. Благодарности
---------------------------------------------------------

Sakuragaoka, apollo90 — за помощь в тестировании перевода первых четырёх дел.

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban
(о них можно почитать в её блоге: http://gyakutensaibanvsaceattorney.tumblr.com/) .

Всем тем, кто сравнивал DS и 3DS переиздания и выкладывал свои находки на форуме http://www.forums.court-records.net/ .

deufeufeu — за программу Phoenix Wright Script Editor, которая использовалась мной на первых порах.

Broco — за техническую информацию по игре Gyakuten Saiban 3 GBA.

TrickZter — за программу LZ77Restructor2.

DaemonBlack, rafgc, henke37 — за некоторую техническую информацию на форуме http://www.romhacking.net/forum/index.php .

Ребятам из группы http://vk.com/phoenix_wright_rus — за некоторую техническую информацию.

yerenkow - за то, что был первопроходцем в переводе этой игры.

Алексей Касименко — за мнемонику с пчёлами.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.


----------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------

Начало работ над переводом: 25 сентября 2015 года;

Первый публичный релиз патча за номером 0.8.0: 11 марта 2016 года;

Релиз патча за номером 1.0.0: 3 августа 2016 года;

----------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.