» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy
Русификатор (текст и звук) - для ПК-версии (Dant)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: Dant
Версия перевода: от 24.04.2021 Размер: 143.32 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Steam] Файл скачан 4724 раза
Дата добавления в архив: 04 октября 2021 года Просмотров профиля: 23977
Тема на форуме для обсуждения перевода: ---
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:
================================================
Судебный поворот: Трилогия
Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн
================================================

Неофициальная локализация/перевод сборника Phoenix Wright — Ace Attorney Trilogy/
Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection для компьютерного издания в сервисе Steam.

Содержит локализацию «Судебный поворот: Трилогия» и перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн».
Различия между локализацией и переводом описаны ниже в соответствующем разделе.

Содержание:

1. Описание игры
2. Установка патча
3. Установка японской озвучки
4. Переключение между локализацией и переводом
5. Особенности локализации/перевода
6. Прочие изменения
7. Совместимость с другими сохранениями
8. О локализации
9. Отличия между локализацией и переводом
10. Лицензия
11. Участники
12. Благодарности

Страница игры в Steam: https://store.steampowered.com/app/787480/Phoenix_Wright_Ace_Attorney_Trilogy__123/

Последние актуальные версии патча доступны по этой ссылке:
https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Translations/Sudebnyy_povorot_Trilogiya_Steam/

Прохождение игр можно найти по следующим ссылкам:
Первая часть - https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Walkthrough/GS1
Вторая часть - https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Walkthrough/GS2
Третья часть - https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Walkthrough/GS3

---------------------------------------------------------
1. Описание игры
---------------------------------------------------------

Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести
славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать
любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.

Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев
и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во
всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.


---------------------------------------------------------
2. Установка патча
---------------------------------------------------------

Скопировать папку "PWAAT_Data" в папку с установленной игрой, в которой содержится исполняемый
файл PWAAT.exe — по умолчанию это: *путь к Steam*/steamapps/common/Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy.
На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Установку патча следует производить на последнюю версию игры.
Патч также запустится на первоначальной версии игры, содержащей два языка
(японский и английский), но полная работоспособность не гарантируется.

Внимание: установка патча производится на собственный страх и риск!
Создатели данного патча не несут ответственности за возможные последствия,
в частности за возможную блокировку аккаунта пользователя в сервисе Steam
(что, впрочем, весьма маловероятно).

Примечание: данный патч не изменяет исполняемый файл игры (PWAAT.exe).


---------------------------------------------------------
3. Установка японской озвучки
---------------------------------------------------------

Примечание: актуально только для локализации «Судебный поворот».

Скопировать содержимое папки "wsd JAP" в папку: *путь к игре*/ PWAAT_Data/ StreamingAssets/ Sound/ se/ wsd.
На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Таким же образом можно вернуть английские голоса, скопировав файлы из папки "wsd ENG"
в вышеупомянутую папку.


---------------------------------------------------------
4. Переключение между локализацией и переводом
---------------------------------------------------------

Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры.
Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.


---------------------------------------------------------
5. Особенности локализации/перевода
---------------------------------------------------------

-------------------
Первая игра
-------------------

— Полная локализация/перевод всех пяти дел;
— Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии;
— Возвращен черно-белый фильтр во время «воспоминаний» в первых четырех делах. В японской версии он есть во всех эпизодах, но в английской он присутствует лишь в пятом деле;
— Во всей игре исправлена скорость вывода текста, уменьшены театральные паузы в пятом деле;
— Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
— Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии;
— В начало первого дела добавлены удаленные куски текста;
— В третьем деле один разговор удлинен за счет неиспользуемого диалога;
— Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один;
— В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором — не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации определенного диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация);
— В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удаленный диалог;
— Исправлены прочие мелкие баги;

-------------------
Вторая игра
-------------------

— Полная локализация/перевод всех четырех дел;
— За основу был взят текст из английской версии игры, при этом он одновременно сравнивался с японским оригиналом;
— За счет этого удалось избавиться от лишних слов/предложений, отсутствовавших в оригинале (причины их появления расписаны тут: https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Translations/DS_Sudebnyy_povorot_2/Progress/#update4);
— Ввиду этого многие игровые реплики стали занимать гораздо меньше места, поэтому в большинстве случаев они были объединены в один экран;
— Местами перевод делался напрямую с японской версии;
— Кроме того, благодаря сравнению с японской версией были устранены различные ошибки, неточности, восстановлены разные шутки и т. д;
— Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
— Порой в оригинале не всегда понятно, что игра требует предъявить от игрока, поэтому в такие вопросы были внесены уточнения;
— Также в описания некоторых улик внесены небольшие правки, которые конкретизируют соответствующие противоречия;
— Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
— У одного женского персонажа в ряде мест исправлен «звук голоса» с мужского на женский;
— Возвращен черно-белый фильтр во время «воспоминаний». Также в них добавлены фоны: в оригинальной версии на экране показывается лишь персонаж на темном фоне;

-------------------
Третья игра
-------------------

— Полная локализация/перевод всех пяти дел;
— Перевод основан на японском и частично английском скрипте;
— Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
— В нескольких местах внесены небольшие правки, которые уточняют противоречия в репликах свидетелей;
— Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит
на экране;
— Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому
ударению в тексте;


---------------------------------------------------------
6. Прочие изменения
---------------------------------------------------------

— Переделан заголовок улик/досье: желтая рамка передвинута так, чтобы ее верхняя грань находилась на том же уровне, что и верхняя грань картинки с уликой. Также у нее была увеличена высота, а у заголовка задано выравнивание по середине, по аналогии со всеми предыдущими играми серии;
— Отключена билинейная фильтрация текста, приводившая к размытию текста на разрешениях меньших, чем 1920х1080 (больше подробностей по этой ссылке https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Translations/DS_Sudebnyy_povorot_3/Progress/#update17 );
— Добавлена поддержка следующих разрешений: 1366х768, 1440х900, 1680х1050. Они доступны только если монитор работает в соответствующем режиме;
— У двух персонажей исправлено смещение спрайта на экране при смене определенных кадров анимации;
— Красный цвет, используемый для выделения слов в текстовом окне, заменен на оранжевый, используемый во всех предыдущих играх серии;
— Изменен цвет галочки, которой отмечаются выбранные вопросы, с синего на оранжевый;
— Добавлена картинка для пятого дела первой игры, открывающаяся после его прохождения;


---------------------------------------------------------
7. Совместимость с другими сохранениями
---------------------------------------------------------

Игра не читает сохранения, сделанные на других компьютерах,
поэтому их замена невозможна.


---------------------------------------------------------
8. О локализации
---------------------------------------------------------

Данная игра изначально вышла в Японии под названием
Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось
в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix
Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной
локализации: помимо очевидной смены места действия, у
персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии
с японской версией, многие культурные моменты были
заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в
издании игры для Франции (там, как несложно догадаться,
события разворачиваются во Франции).

Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои
особенности, но при этом была понятна западному игроку.
Но в последующих частях игра стала значительно опираться
на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций
стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации.
Имена героев несут определенный смысл; они используются не
только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/
головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей
текст.

В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы
определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие
происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена
на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на
фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском
языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не
допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же,
но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское
звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл.
Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество
юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что
русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями
(в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из
японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие
моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия
русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить
от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.


---------------------------------------------------------
9. Отличия между локализацией и переводом
---------------------------------------------------------

Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;

-----------------------
Игровой текст
-----------------------

Л — перевод основан на английской локализации с дополнительными правками из японской версии (первая часть),
либо на японском и частично английском скрипте (вторая/третья часть);

П — за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учетом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;

-----------------------
Имена персонажей
-----------------------
Л — используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они
имеют определенный смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);

П — используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они
заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей
зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

-----------------------
Названия локаций
-----------------------
Л — используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П — все названия взяты из японской версии;

-----------------------
Имена вымышленных персонажей
-----------------------
Л — используются новые названия вымышленных персонажей, частично
взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П — взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);

-----------------------
Надписи в локациях
-----------------------
Л — все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены
на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П — все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском.
Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

-----------------------
Улики
-----------------------

Л — на русском;
П — на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

-----------------------
Текстуры 3D-улик (первая часть)
-----------------------

Л — на русском;
П — на японском;

-----------------------
Служебная графика и анимации
-----------------------
Л — вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/
Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
П — вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/
Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;

-----------------------
Анимация выкриков (Objection и т. д.)
-----------------------

Л — на русском;
П — на японском;

-----------------------
Озвучка
-----------------------

Л — доступны на выбор либо английские, либо японские голоса;
П — только японские голоса;

-----------------------
Головоломка в конце пятого дела
-----------------------
Л — на русском;
П — на английском;


---------------------------------------------------------
10. Лицензия
---------------------------------------------------------

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива.
Патч и производную от него игру запрещено использовать в коммерческих целях.
Также запрещено использование файлов патча в каких-либо иных целях, кроме
установки на игру.


---------------------------------------------------------
11. Участники
---------------------------------------------------------

Ромхакинг, перевод, программирование, графика, тестирование, прочее — Dant

Вычитка, тестирование — KenshinX


---------------------------------------------------------
12. Благодарности
---------------------------------------------------------

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban.

Всем тем, кто сравнивал DS- и 3DS-переиздания и выкладывал свои находки на форуме http://www.forums.court-records.net/ .

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.