» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Shrek the Third
Русификатор (звук) - для видеороликов
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: NoRG / Siberian Studio
Версия перевода: от 087.06.10 Размер: 7.32 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 681 раз
Дата добавления в архив: 08 июня 2010 года Просмотров профиля: 5509
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:
Русские видеоролики
Shrek the Third
_______________________________________________________

Перевод выполнен: группой «NoRG»
Пиратский издатель (X-Box 360): «New Box»
Пиратский издатель (PlayStation 2): ООО «Game Box»
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
Домашняя страничка: http://siberian-studio.ru
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru
_______________________________________________________

Совместимость локализации:

Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: любой.
_______________________________________________________

Установка:

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

Удаление:

Зайдите в «[папку с игрой]/ SibMovUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод видеороликов на русский язык гр. «NoRG»

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанные актёр и актриса (кодовое название в нашей базе «G6»). Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________


Обзор перевода:

Данный перевод особых нареканий не вызывает, если не считать, что переводчики опростоволосились на достаточно простой фразе «show time». Работа по озвучению в основном досталась актёру, озвучившему все мужские роли. Со своей работой он справился отлично, но иногда ставил неправильное ударение в имени «Артур». Не самым лучшим вариантом было слишком сильное заглушить исходную звуковую дорожку при наложении русской речи, из-за чего фоновые звуки плохо слышно при отсутствии речи.

В целом, добротный пиратский перевод, со своими плюсами и минусами.

Наша оценка перевода: 17 из 20 баллов.
_______________________________________________________


История изменений русификатора

Первый выпуск [08.06.2010]
· Первый выпуск.
_______________________________________________________


© Перевод выполнен группой «NoRG», работавшей на пиратское издательство «New Box» в 2007 году.
© Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2010 году.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.