» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Sid Meier’s Civilization 6
Українізатор (текст) - для ПК-версии
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: Nifael
Версия перевода: 0.17 Размер: 11.88 МБайт
Требуемая версия игры: 1.0.12.9 (564030) [Steam] Файл скачан 8 раз
Дата добавления в архив: 14 марта 2023 года Просмотров профиля: 128
Тема на форуме для обсуждения перевода: ---
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:

Коротко про головне:

На разі, неповний творчий переклад текстів гри з додаванням гумору. Робота ведеться за принципом: «Пишу, що має бути за логікою, зважаючи на оригінал.» Тому змін загалом чимало, щонайменше 20% перекладеного тексту, звідси й термін – «творчий переклад». Робота над текстом велася з точки зору гравця. Тобто, якщо якийсь запис спонукав до виникнення питання на яке гра не давала відповіді чи її слід було шукати хтозна-де – такий запис доповнювався відповіддю на це питання або підказкою де її шукати. Відсоток українізації записів стосовно їх кількості відповідає версії встановлювача, що також зазначено у назві заголовка. Але, за умови гри з усталеним набором правил обсяг українізації сягатиме щонайменше 90%. У важливих ігрових місцях – все перекладено. Виключно програмний переклад, вже традиційно для моїх робіт, не застосовувався. За основу взято оригінальний англійський текст, тому весь неперекладений текст відповідний. У перекладеній частині чимало змістових змін задля поліпшення цікавості, виправлено кілька помилок тощо. Чимало текстів було переосмислено, і відповідно переписано з нуля або змінено. Детальніше про внесені зміни – нижче. Тотальна більшість, 99.9%, перекладених записів перевірено грою.

Зміни, у порівнянні з оригіналом:

0.17

  • Виправлено. Кілька помилок (нижче детальніше).
  • Змінено. Деякі назви ігрових одиниць, заради логічності та гумору.
  • Змінено. Деякі підписи вчень та технологій на власні.
  • Змінено. Деякі поради, адже вони не містили порад. Тобто, аби відповідали меті – вчити грати.
  • Змінено. Доповнені деякі записи важливою інформацією, адже у оригіналі цього не було.
  • Змінено. Задля зменшення об'ємів тексту в описах, було вигадано термінологію градації ігрових одиниць. Тому, після формування ігрової мапи, перед початком гри, раджу ознайомитися зі статтею-введенням розділу «Одиниці» енциклопедії. У ній детально розписано введену мною термінологію різновидів одиниць у грі. Викладена там термінологія повсюди використовується в описах.
  • Змінено. Зроблено косметичні правки задля покращення вигляду, сприйняття та зручності читання тексту.
  • Змінено. Ігрову видатну людину полководця Георгія Жукова (московита, радянського військового злочинця повинного у загибелі сотень тисяч українців) замінено на Романа Шухевича («Тараса Чупринку», українського військовика та державного діяча, головнокомандувача Української Повстанської Армії). Пам'ять про героїчні діяння даної людини та очолюваних нею пам'ятатимемо вічно. Також, змінено всі відповідні записи енциклопедії. Історичну постать взято того самого періоду, тому ігрова логіка не порушується.
  • Змінено. Ігрову видатну людину полководця Марину Раскову (московитську льотчицю, червону загарбницю) замінено на Марію Нестеренко (українську льотчицю, розстріляну за наказом Берії через любов до України). Як би москалі не намагалися це приховати – українці скрізь та за будь-яких умов не забували своєї національної приналежності. Також, змінено всі відповідні записи енциклопедії. Історичну постать взято того самого періоду, тому ігрова логіка не порушується.
  • Змінено. Назви московитських міст на їм притаманні.
  • Змінено. Очищено всі пропозиції генератора назви корпорації аби не доводилося гравцю це робити вручну. Недолуге вставлення назви ресурсу до структури унеможливлює генерацію нормальної назви (виправити це не вдалося). За будь-яких обставин гравцю доведеться вручну вводити назву корпорації.
  • Змінено. Очищено всі пропозиції генератора почесного найменування одиниць.
  • Змінено. Ресурс «камінь» на «граніт», адже не логічно шукати його деінде, коли гора поряд і чомусь без нього.
  • Змінено. Скорочено деякі записи задля уникнення дублювання інформації.
  • Змінено. Спільні репліки лідерів замінені на непряму мову.
  • Змінено. Тексти московитського лідера на їм відповідний. Тепер грати з москалями веселіше.
  • Змінено. Термін «континент» на «регіон», адже у грі на одному великому острові-континенті їх може бути кілька.
  • Змінено. Чимало ігрових аспектів, заради логічності.
  • Змінено. Чимало ігрових термінів, заради логічності, цікавості та гумору.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.