» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
AMD анонсировала процессоры серии Ryzen 7000 — их можно будет установить только на сокет AM5 «Институт развития интернета» выделил 260 миллионов рублей на разработку action/RPG о Смутном времени в России Норман Ридус утверждает, что стартовала разработка Death Stranding 2
ЖАНРЫ ГОДЫ
Игровой архивSimCity 3000 → Переводы ↓
Русификатор (текст)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода неизвестны. Если вы их знаете, напишите нам.
Версия перевода: от xx.01.09 Размер: 652.26 КБайт
Требуемая версия игры: любая [English] Файл скачан 874 раза
Дата добавления в архив: 31 января 2009 года Просмотров профиля: 5447
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание файла и прочая информация:
Русский текст
Sim City 3000
_______________________________________________________

Перевод выполнен: неопознанной группой переводчиков
Пиратский издатель: неопознан
Техническая адаптация выполнена: Siberian Studio
_______________________________________________________

Совместимость локализации:

Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: только английский.
_______________________________________________________

Установка:

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

Удаление:

Зайдите в [папку с игрой]/ SibTextUninst и запустите файл unins***.exe.
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод текста на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
_______________________________________________________

Обзор перевода:

На коробочке не было никаких опознавательных знаков, на самом диске переводчики тоже не оставили никакой информации о себе, что не помешало им сделать хороший перевод. Ярко вырожденных ошибок в переводе я не встретил, хотя и есть мелкие оплошности - например, при выборе типа “зоны” можно выбрать “жилой”, “промышленный” и т.п., то есть неправильно поставлены рода слов. Также встречается типичная для большинства пиратских переводчиков ошибка, когда все слова надписи написаны с заглавной буквы - в английском языке так писать правильно, а в русском ошибочно. В целом же текст переведён хорошо: смысл понятен, надписи не вылезают за рамки, да и русский шрифт красивый.

Наша оценка перевода: 15 из 20 баллов.
_______________________________________________________

© Перевод выполнен неопознанной группой переводчиков, работавшей на неизвестно пиратское издательство в 1999 году.
© Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2009 году.

Zone of Games © 2003–2022

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.