» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Индекс Steam для России: Насколько выгодно быть российским геймером? Разбираемся с (не)легальностью народных переводов Русский язык в строю: статистика локализаций на Gamescom 2024
ЖАНРЫ ГОДЫ
Tales of Rebirth
Русификатор (текст) - для PS2-версии
Автор(ы) перевода: Temple of Tales Translations
Версия перевода: 0.201 от 27.09.2024
Требуемая версия игры: японский образ
Размер: 896.69 МБайт
Тема для обсуждения перевода

Файл скачан 234 раза
Просмотров профиля: 2157
Дата добавления в архив: 26 июня 2022 года
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #WDC: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь — будет быстрее и без рекламы.
до 4 Мбит/с
Disk.yandex.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:

Сказания Перерождения (Tales of Rebirth)
Русская версия
Версия перевода v0.201

[1] ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
   [1.1] О ПЕРЕВОДЕ:
   
Данный проект представляет собой перевод текста
и текстур на русский язык. Версия 0.201 позиционируется
как демонстрационная, а прогресс перевода от начала и
до финала. Теперь готовый перевод составляет 100% сюжета
в хронологическом порядке (а от всего текста игры - порядка
85-90%). Перевод осуществлялся только с японского языка.
В последней сборке добавлены субтитры для всех видеороликов.
Не переведены некоторые мелочи в меню, а также диалоги
с НИПами и пропущенные квесты и сценки.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

   [1.2] РАЗЛИЧНЫЕ БАГИ, НЕДОЧЁТЫ И ДРУГИЕ ОСОБЕННОСТИ
   
Не смотря на то, что релиз имеет версию 0.201, тестирование проводилось
до финальных титров. Различные выходы текста за границы блоков или рамок
имеются, но в минимальном количестве. Сложность перевода видеоигры в
техническом плане не простая. Приходилось искать компромиссы в различных
местах. Ниже предствлен список определенных технических ограничений
или последствий с которыми мы столкнулись во время реализации перевода:

- Тёмное пятно под 3D моделью персонажа
Данное пятно появляется приблизительно после локации "Алванский горный хребет".
Причину данного явления установить не удалось. Чтобы убрать пятно, для этого
необходимо использовать "Святую бутыль" или "Тёмную бутыль" хотя бы 1 раз.
После истечения действия бутыли - тёмное пятно исчезнет.

- Список скрытых способностей в энциклопедии
В меню, если зайти в Энциклопедию и выбрать пункт "Список способностей",
то можно обнаружить, что именования способностей двоятся в разных
кодировках. Это не ошибка и не недочёт, а технической решение. Дело в том,
что если просто на русском языке написать способность, то в меню именование
отобразится, а в битвах - нет. Игра устроена так, что считывает 2 кодировки:
ANSI и изменённый SHIFT-JIS. В сражениях используется кодировка
ANSI (только заглавные буквы), а в меню SHIFT-JIS (верхнего и нижнего
регистра). Использовать одну кодировку для отображения способностей во всех
местах - невозможно. Именно поэтому, введён условный разделитель.
До него - одна кодировка, а после него - другая. Таким образом, текст
будет отображаться везде.

- Старые сохранения от японский версии нельзя использовать
По той причине, что во время заапуска игры через "Новая игра", структура
и конфигурация данных устроена так, что записываются постоянные данные в
файлы сохранений, по типу имён персонажей, имён некоторых врагов, а также
некоторые титулы. При переключении на русскую версию, эти именования
могут отображаться крякозябрами, а получение титулов "Свободный(ая)" в
библиотеке Минала не будет представляться возможно. Очередные ограничения.

- Шрифт в сражениях (исключений букв Ё, Й, Ъ и т.д.)
Так как шрифт в битвах содержит только заглавные английские буквы (26 штук),
то при переводе текста на русский язык, из нашего алфавита (33 буквы) не все
буквы представляется возможным вставить. Места просто нет в текстуре шрифта.
В жертву пошли такие буквы как Ё, Й, Ъ и другие. Именно поэтому при переводе
таких моментов как "ВЫУЧЕН НОВЫЙ ФОРС" - буква "Й" не будет отображаться.
Ей на замену использована просто обычная "И".

- Шрифт в сражениях (каждое слово с заглавной буквы)
Очередное ограничение в игре. Шрифт используется в одним верхним регистром букв.
Но игра после пробела автоматически делает первую букву в каждом слове - больше.
Данное изменение не представляется возможным на текущем этапе перевода.

- Тюрьма Балки (подсказки к сферам)
Текст самой крайней подсказки вылазит за экран. Техническое ограничение
игры по символам. Если не удаётся прочитать текст, то просто переставьте
сферу правее по экрану и тогда текст будет читаем.

- Ввод 1-ого пароля в Вавилограде
Если у вас возникли проблемы с решением загадки в городе - Вавилоград.
То в таком случае можно ввести 2 ответа:
а) НЕБЕСА
б) небеса

- Ввод 2-ого пароля в Радзильде
Если у вас возникли проблемы с решением загадки в Радзильде.
То в таком случае можно ввести несколько ответов:
а) Герб
б) ГЕРБ
в) Флаг
г) ФЛАГ
д) Стихи
е) СТИХИ

- Ввод 3-ого пароля в Радзильде
Если у вас возникли проблемы с решением загадки в Радзильде.
То в таком случае можно ввести несколько ответов:
а) Цветение
б) ЦВЕТЕНИЕ
в) Сезоны
г) СЕЗОНЫ
д) Сезон
е) СЕЗОН
ж) Время
з) Пора

- Выбор правильного порядка чтения на локации "Источник в болоте Зелень":
а) Во тьме я ищу надежду
б) Во тьме я обретаю смелость
в) Во тьме я открываю истину
г) Во тьме я познаю любовь

- Добавлены иконки стихий, вместо кандзи
В оригинальном японском тексте, каждая стихия обозначалась 1 знаком кандзи.
При переводе на русский, так как символов больше, то во многих местах
именования стихий вылазили за экран. Поэтому было принято решение
заменить каждое отношение стихии на иконку. В Энциклопедии по сюжету
появится запись о всех стихия и как эти иконки выглядят.

[2] ПОЖЕРТВОВАНИЯ, ПОМОГИ КОМАНДЕ!

Карта ВТБ:
4272 2908 4659 1246

Карта Сбербанка:
5469 9802 0654 4716

ЮMoney/Яндекс кошелёк:
410011235819402

[3] ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

100% Разбор ресурсов
095% Текстуры
100% Сюжет
090% НИПы и надписи
100% Сценки
100% Синопсис
100% Меню
100% Глоссарий
080% Вставка контента
080% Редактирование
070% Тестирование

[4] УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА
   [4.1] АВТОРЫ:

Evil Finalist (Вадим Стрежов)
- руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента,
работа с текстурами, глоссарий, перевод (меню)

Coronel Karol (Каролина Лебедева)
- редактирование, перевод (меню), этимология и перевод глоссария

Shiro
- перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, синопсис и меню)

Polka (Динара Овчинникова)
- работа с текстурами, логотип
 
RangerRus
- хакинг, разбор ресурсов

   [4.2] СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
   
- StorMyu
- Riku_KH3
- SymphoniaLauren
- Ethanol
- Stewie
- TTEMMA
- X-Zero
- Kai Kiske

   [4.3] УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.201:
   
Scorp666ion (Максим Гребенщиков)
- тестирование на эмуляторе PCSX2

Allegretto (aka Retto) (Евгений Овчинников)
- тестирование на PS2 (FAT)

Polka (Динара Овчинникова)
- тестирование на PS2 (FAT)

Evil Finalist (Вадим Стрежов)
- тестирование на эмуляторе PCSX2

[5] ИНФОРМАЦИЯ О РУССКОЯЗЫЧНОМ ПАТЧЕ

Версия: 0.201
Размер оригинального образа ToR_Japanese.iso: 4 508 516 352 байт
Размер пропатченного образа ToR_Russian.iso: 4 523 884 544 байт
MD5 хэш-сумма оригинального образа ToR_Japanese.iso: 13f24dbea15c1d5ca4fbefe41f4613aa
MD5 хэш-сумма пропатченного образа ToR_Russian.iso: 214f01db22cc62901aa1cf872d617773

[6] ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ ПЕРЕВОДА
Будьте внимательны, при установке перевода, необходимо применять
вспомогательные утилиты, которые находятся в папке "1.0 = Utility".

   [6.1] Необходимо применить патч tor_ps2_ru_patch_v0.201.xdelta
   (с помощью программы xdeltaUI.exe) к японскому образу игры:
   
   а) Открываем программу xdeltaUI.exe.
   б) Выбираем вкладку "Apply Patch".
   в) В первой строке "Patch" жмём "Open" и выбираем нужный нам патч.
   г) Во второй строке "Source File" жмём "Open" и выбираем требуемый образ.
   д) В третьей строке "Output File" жмём "..." и выбираем место, куда будет сохранён пропатченный образ.
   е) Жмём кнопку "Patch" и ждём.
   ж) После того, как патч будет применён, программа выдаст уведомление "File patched successfully".
   з) Новый образ готов к использованию. Запускаем и проверяем.
   
[7] ССЫЛКИ И ПРОГРАММЫ

xdeltaUI.exe - утилита применения xdelta патчей (поставляется с патчем)

Страница перевода
http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
    
[8] ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ
   [8.1] v0.005 (31-12-2020)
   [8.2] v0.012 (26-07-2021)
   [8.3] v0.040 (26-06-2022)
- Перевод сюжета, НИП'ов, надписей и квестов до крыши в Каллегийском замке
- Внедрён русский кавер на опенинг + субтитры
- Добавлены субтитры в первый сюжетный видеоролик
- Шрифт игры заново перерисован в более качественном исполнении
- Добавлен перевод всех именований и описаний Открытий

   [8.4] v0.075 (09-07-2022)
- Перевод сюжета, НИП'ов, надписей и квестов до площади в Белсасе
- Добавлены субтитры во второй сюжетный видеоролик
- Добавлен перевод всех названий и описаний предметов, приёмов, рецептов и титулов
- Добавлен перевод описаний локаций на карте мира
- Добавлены все текстуры с названиями локаций
- Добавлен перевод всех квестов, которые встречаются по ходу сюжета до Белсаса
- Добавлен перевод мини-игры "Форс Сновидений"

   [8.5] v0.201 (27-09-2024)
- Перевод сюжета, НИП'ов, надписей и квестов до финала
- Добавлены субтитры во всех видеороликах
- Добавлен перевод большинства квестов, которые встречаются по ходу сюжета до финала
- Добавлен перевод всех монстров и их описаний

[9] ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ

При обнаружении ошибок, багов или других различных недочётов, настоятельная
просьба    связаться с руководителем проекта по электронной почте или с помощью
других удобных для вас средств связи, а также с пожеланиями или комментариями
по поводу перевода просьба обращаться по следующим ссылкам:
Discord: Evil Finalist#5177
Skype: evil_finalist
e-mail: evilfinal1st[собачка]gmail.com
YouTube канал: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
сообщество: https://vk.com/temple_of_tales_translations
личный ВК руководителя: https://vk.com/evil_finalist
форум: http://temple-tales.ru/forum

Zone of Games © 2003–2025

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.