» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Terraria
Русификатор + Українізатор (текст) - для Steam-версии
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (39)
8.85
Информация:
Автор(ы) перевода: Translators Team
Версия перевода: 3.1.2.0 Размер: 67.14 МБайт
Требуемая версия игры: 1.4.4.9 [Steam] Файл скачан 12437 раз
Дата добавления в архив: 01 октября 2011 года Просмотров профиля: 40572
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Steamcommunity.com: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:

Terraria 1.4.4.9
Русификатор и українізатор вер.3.1.2.0
(от 18 декабря 2023 года)

Данный русификатор и українізатор заменяет оригинальный русский язык в Terraria (Террария) и добавляет новый — украинский язык, созданный командами переводчиков-энтузиастов Translators Team и Translators Team Україна, а также адаптирует его под версию игры 1.4.4.9. Он предназначен только для Steam- или GOG-издания игры (в зависимости от выбранной ссылки для скачивания).
Для пользователей Steam доступны стандарт- и лайт-версии переводов. Стандарт-версия подразумевает замену модифицированного Terraria.exe и TerrariaServer.exe с выводом локализации в отдельную папку, в которой также работают все дополнительные улучшения русского и украинского языков, указанные ниже. Лайт-версии доступны только по подписке в Мастерской Steam, они не заменяют исполнительные файлы, не имеют дополнительных улучшений и распространяются в виде пакета ресурсов (Resource Pack). Если вы скачали русификатор и українізатор по ссылке и читаете этот документ, значит используете стандарт-версию русификатора.

Дополнительные улучшения для русского и украинского:
• Склонение префиксов для предметов/аксессуаров по родам
(например, Быстрая медная кирка, а не Быстрый Медная кирка)
• Склонение монет по родам при выпадении и убирание лишнего слова «мон.»
(например, 21 золотая 2 медные монеты, а не 21 зол. мон. 2 медн. мон.)
• 24-часовой формат времени (вместо 5:00 PM будет 17:00)
• Перевод миль в километры и футов в метры
(1 миля = 1,609 километра; 1 блок = 0,5 усл. метра = 2 усл. фута)
• Возможность использования TerrariaServer.exe с интерфейсом на русском и украинском языке
• Модифицированный шрифт с поддержкой русского, украинского и венгерского алфавитов

Наша страница ВКонтакте: vk.com/translators_team
Наше сообщество в Steam: steamcommunity.com/groups/translatorsteam
Наш канал в Telegram: t.me/TranslatorsTeam
Наш сервер в Discord: discord.gg/sPx5FU9kaP
Лайт-версия русского перевода: steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2444976396
Лайт-версия украинского перевода: steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2687134646
Также вы можете связаться с нами по электронной почте: terraria-rus-help@yandex.ru

Translators Team
Основная команда переводчиков
• SmileKiller — организация проекта, программирование, перевод
• granly — программирование, перевод, проверка текстов
• Alex_Great — главный переводчик-редактор, полная проверка текстов, перерисовка шрифта, бета-тест, связь с сообществом, адаптация перевода на официальной вики

Бывшие участники (огромнейшая благодарность)
• Teleporter — организация проекта, создатель команды, программирование, работа над дополнительными шрифтами
• Zloy_Wolf — перевод, проверка текстов, перерисовка и адаптация шрифта, бета-тест, связь с сообществом
• Lex_Liven — качественный перевод, проверка текстов, перерисовка шрифта
• Samurai — русификация шрифта, перевод
• ArionWT — перерисовка логотипа, корректировка переводов, создание сайта (ныне не существует)
• ApmaTypa — качественный перевод
• strelokhalfer — качественный перевод, проверка текстов
• greengremlin — качественный перевод, проверка текстов
• Sniper_Fox — качественный перевод
• episodka — качественный перевод, усердная работа
• BAW — качественный перевод
• leha_bot — программирование, оптимизация исходного кода
• SacreAcred — усердная работа, перевод
• CookiezEater — перевод, один из трёх самых первых переводчиков русификатора (Lag + CookiezEater + Kiichi)
• Satton — разбор и уточнение переводов, адаптация переводов на официальной вики
• ballance235 — перевод
• Flattershay_YAY — перевод
• ReteVermis — перевод
• Aiwe Lay — перерисовка логотипа HD-версии
• Alqwey — перевод
• IvanRussian15 — перевод
• PhysicalIllusion — адаптация перевода на официальной вики
• 357artemka — организатор проекта перевода мобильной версии, перевод
• Fire_64 — отдельное спасибо этой девушке за грамотные и правильные переводы
• The_uo — проверка текстов
• Ackrill — литературность перевода и близость к оригиналу
• Hip_chan — спасибо ещё одной девушке в нашем коллективе
• xsSplater — отдельное спасибо за предоставление столь качественного перевода, cверялся аж с двумя вики (и даже их исправлял)
• CaHeK352 — спасибо, очень хорошо постарался
• Marsikan — спасибо большое за перевод последних версий игры

Также выражается отдельная благодарность за участие в проекте пользователям: Rakapudl, MrConstantine, CrazyPA, Rameron, Cirocular, NonSemper, Vel0t1x, Gerrus, Lensrub, Arle017, JonnyR, SNSergey, Auronk, MaximXGame, Danny123, Kartas, antonkaa, KillKick, MonsterFlower, kogot1998, k1nda, Slycer, ttutiki, PixelFlash, Reduct_56, Francisk, SmeX, RedKein, kolenka, 3kJlep, Iftuga, Dzirg, Levetator, artem124, AntoshaMa, morfus, Neprim, Pandarian, XzomskelX, slm33, Buck12333, FlyFire, NisaAccount, catarn, Letrisk, Mirz, WroomWroom, BadJuce, max3z, Crutic, lm3, beliy_83, holidae_kun, h4tefu1, Ilya_Polosuhin, Blasta568m isinkin, TobiasSharp, Wlad231, ShareMan, Neo1379, beastty, ChopKop, Dimetry, Anton1_1, Ruslan24Rus, Lyria, RustamG23, O_SOZNANIE, iShadow89, max7231, sanya2605999, lunalumen, TheZi, Seagat, Rivin16, andreyka01, ShieldRaptoR, Lin_Dante, Vedbro, cast0r, Echo_Echo, HumansX, AlexDNSK, BenderRodriguez, Ekzistor, PatapoIIIka, subzero95, nikito_z, arturkrang, Az0N777, TheAbyssWalker, ilyas129, Krakoruk, ghoul, astralumen, Mark906, KLISK, k1ckass, lordharouth, Miha777ua, DiXIs, TechMan, E1ven94, atasss, 1w2q3r4e, ruslanrvd, Memfys, MisterX, ErWin88, всем тем, кто по каким-либо причинам покинул проект перевода или не успел внести свой вклад, а также Re-Logic (за столь замечательную игру), Стиву Маттесону из Monotype Imaging (за шрифт Andy Bold), официальной Terraria Wiki (за помощь в предоставлении информации), нашему сообществу ВКонтакте, Telegram, Discord и Steam (за поддержку, терпение и отзывы), участникам других команд переводчиков, русскоязычному сообществу Террарии и ТЕБЕ!

Translators Team Україна
Основна команда перекладачів
• AlexEbenrode — програмування
• granly — програмування
• Alex_Great — контроль перекладу, складання текстів, дрібні правки, перемальовка шрифту, бета-тест, зв'язок із спільнотою
• Ashoka007 — організація проекту, бета-тест, переклад, перевірка текстів
• tut_buv_ya — переклад, перевірка текстів

Колишні учасники (величезна подяка)
• Teleporter — творець оригінальної команди
• Zloy_Wolf — перемальовка та адаптація шрифту, зв'язок зі спільнотою
• chinadolphin — переклад, перевірка текстів
• ballance235 — переклад, перевірка текстів
• Yum — переклад
• KRAFTODOT — переклад
• VadimNRsha — переклад
• Moya_Oborona — переклад

Також висловлюється окрема подяка за участь у проекті користувачам: PhysicalIllusion, Vard, Dmytr_, tolan_lord, thedimas3007, Fenimoure, Doomslayer, stiltezh, ArtemSteelex, BabyblueSheep і Krakoruk, всім тим, хто просто вирішив приєднатися до проекту і так чи інакше вніс чи не встиг зробити свій внесок, а також Re-Logic (за таку чудову гру), Стіву Маттесону з Monotype Imaging (за шрифт Andy Bold), офіційній Terraria Wiki (за допомогу у наданні інформації), нашій спільноті ВКонтакті, Telegram, Discord і Steam (за підтримку, терпіння та відгуки), учасникам інших команд перекладачів, російськомовній та українській спільнотам Терарії та ТОБІ!


История версий

• 18.12.2023 (1.4.4.9 / рус-укр 3.1.2.0)
- Исправлено описание у бафов, связанных с едой («Отведал пищу» и пр.): перевод описаний больше не разнится между бафами и предметами
- Исправлены описания предметов и бафов, которые связаны с освещением, например, факелы, освещающие питомцы, шлемы и т.п.
- Исправлены описания у эссенций (Soul of light, flight и т.д.) — теперь не дублируется с названием предмета и вместо "эссенция" стало "сущность"
- Исправлено описание у предмета «Разведывательный прицел»  (Recon Scope), теперь отсылка на Counter-Strike соответствует официальному переводу CS2
- Исправлено перевод отсылок в описаниях «Лук кровавого ливня» и «Кофе»
- Теперь описание «Очизнителя» совпадает с описанием «Террафоматора»
- Исправлен название у снаряда, а также название и описание у бафа под именем Wisp: теперь соответствует названию предмета Wisp in a Bottle (было «Огонёк», стало «Блуждающий огонёк»)
- Добавлены французские кавычки к переведённому названию картины «Голова-глазер»
- Исправлен перевод урона вызванными существами (summon damage), чтобы соответствовало предыдущим исправлениям 
- Loadout: «Снаряжение» -> «Комплект»
- Sunglasses и HiTek Sunglasses: «солнечные» -> «солнцезащитные»
- Hemogoblin Shark Banner: «Знамя акулы-гемогоблина» -> «Знамя гемогоблиновой акулы»
- Safeman's Sunny Day: «Солнечный день Safeman» -> ««Солнечный день» Safeman»
- Corrupt Mimic Banner: «Знамя порченного подражателя» -> «Знамя порченого подражателя»
- Moon Lord Legs: «Щупальца Лунного повелителя» -> ««Ноги Лунного повелителя»»
- Infested Spider Wall: «Кишащая пауками стена» -> «Заражённая паучья стена»
- Dark Celestial Brick Wall: «Кирпичная стена лунного небожителя» -> «Кирпичная стена тёмного небожителя»
- Super Star Cannon: «Супер-звёздная пушка» -> «Суперзвёздная пушка»
- Прочие незначительные для упоминания исправления

• 06.07.2023 (1.4.4.9 / рус-укр 3.1.1.0)
- Исправлены пунктуационные ошибки в строках: смертей, описаниях в Бестиарии и других
- Убраны лишние пробелы в строках
- Добавлены французские кавычки к названию «Зенит» в описании достижения «Бесконечность +1 меч»
- Giant Harpy Feather: «Перо гигантской гарпии» -> «Гигантское перо гарпии»
- Trapped Web Covered Chest: «Поросший паутиной сундук-ловушка» -> «Покрытый паутиной сундук-ловушка»
- Palm Wood Sink: «Раковина из пальмовой древесины» -> «Раковина из пальмового дерева»
- Dynasty Wood Platform: «Платформа из восточной древесины» -> «Платформа из восточного дерева»
- Stardust Dragon Staff: «Драконий посох звёздной пыли» -> «Посох дракона звёздной пыли»
- Brand of the Inferno: «Адский меч» -> «Адское клеймо»
- Closed Void Bag: «Закрытый пустотный мешок» -> «Закрытая сумка пустоты»
- Исправлено название и описание у предмета «Костяная кирка», теперь отображается всё как надо
- Исправлено описание у предметов «Мантия туманности» и «Вихревой усилитель», отсутствовало последнее предложение
- Исправлено описание у предмета «Жезл ауры молний»
- Исправлены описания предметов, в которых упоминались «призванной сущностью»
- Исправлены описания у мхов
- Исправлены описания баннеров у противников Армии Древних
- Исправлено описание у предмета «Редкий геккон Dizzy по имени Честер»
- Добавлен недостающий текст помощи от Гида

• 30.12.2022 (1.4.4.9 / рус-укр 3.1.0.1)
- Виправлена помилка в одному зі слів у бестіарії біля повітряної кульки
- Виправлена друкарська помилка в слові «Бос»
- Исправлены описания предметов, в которых упоминались «миньоны» и «вызванные существа»
- Режим игры «Легендарный» переименован в «Легенда»

• 27.12.2022 (1.4.4.9 / рус-укр 3.1)
- Виправлена помилка в одному зі слів в описі зілля вонючки
- Исправлена опечатка в описании свинокрыльяты
- Исправлены описания предметов, в которых использовалось слово «игнорирует» по отношению к защите противника
- Корректировка текстов и уточнение перевода, адаптация под новую версию
- Место хранения файлов локализации для Steam-версии возвращено в папку с игрой. Теперь нет синхронизации файлов локализации, если вы используете лайт-версию игры. Если требуется синхронизировать файлы локализации, перемещайте их вручную (файлы лайт-версии хранятятся в «Моих документах»)


• 03.04.2022 (1.4.3.6 / рус-укр 3.0)
- Скорректированы бестиарии капитана пиратов, Вечновизжащего, летучей мыши джунглей, пророка и измученной души
- Поправлена одна из реплик стилиста и красильщика
- Исправлена одна общая реплика
- Украинский язык добавлен как новый язык в исполнительный файл
- «Бджоловижно» перейменовано в «Бджоловижний»
- Морозний квітка перейменована в морозну квітку
- М’ясный кажан перейменований в м’ясну биту
- Нокаутующа рушниця перейменована в нокаутуючу рушницю
- Свинцовая мотика перейменована в свинцеву кирку
- Щит паладіна перейменований в щит паладина
- Проклята кукла полум'я мороку перейменована в прокляту ляльку полум'я мороку
- Вольфрамова мотика перейменована в вольфрамову кирку
- Поправлений переклад слова «Вимк.» в деяких місцях
- Всі згадки факелів замінені на смолоскипи
- Усі машинописні апострофи замінені на друкарські
- Всі згадки рибної ловлі замінені на риболовлю
- Всі згадки факельного бога замінені на Бога смолоскипів

• 07.01.2022 (1.4.3.2 / рус 2.4.4.2)
- Изменена формулировка сообщения рыбака о демонической рыбе. Также исправлено место обитания рыбы
- В описании сияющего камня «не движитесь» исправлено на «не двигаетесь»

• 23.12.2021 (1.4.3.2 / рус 2.4.4.1)
- Исправлена ошибка с исчезнувшими рецептами в меню создания предметов
- В меню торговли у стоимости предмета не показывается «мон.» в конце (временно)

• 19.12.2021 (1.4.3.2 / рус 2.4.4)
- Адаптация перевода под обновление 1.4.3.2
- Исправлена грамматическая ошибка в одном из советов гида

• 20.06.2021 (1.4.2.3 / рус 2.4.3.4)
- Исправлена грамматическая ошибка в одном из советов загрузочного экрана
- [только Steam-русификатор:] Исправлена ошибка, вызывающая вылет игры при создании сервера из меню игры
- Описание крюкобелки изменено с «В дереве, частично в дереве» на «Дерево — часть меня», являющееся отсылкой на фразу из «Времени приключений»

• 30.05.2021 (1.4.2.3 / рус 2.4.3.3)
- Исправлено некорректно сформулированное сообщение, появляющееся после отскока пляжного мяча более 10 раз
- Адаптация перевода под обновление 1.4.2.3
- Team Dye: «Командная краска» -> «Командный краситель»
- Изменено одно из имён кошки (Zen): «Зен» -> «Дзен»

• 09.05.2021 (1.4.2.2 / рус 2.4.3.2)
- Исправлена стилевая ошибка в диалоге зоолога по отношению к принцессе

• 25.04.2021 (1.4.2.2 / рус 2.4.3.1)
- Исправлена ошибка неверного пути файлов локализации при использовании сервера
- Исправлено некорректное отображение регистра в названиях предметов в меню быстрого выбора инвентаря («хотбар»)

• 24.04.2021 (1.4.2.2 / рус 2.4.3)
- Адаптация перевода под обновление 1.4.2.2, где были перенесены имена жителей в отдельный файл локализации (удалено имя торговца Финн, добавлено Кристиан; у дриады убран дубль одного из имён; у киборга задублировано имя Фи (ошибка разработчиков), ранее было Фи и Пи)
- Исправлена орфографическая ошибка в описании достижения про «Летучий голландец»
- Исправлена орфографическая ошибка в описании длительности действия эффекта
- Возвращено ошибочно удалённое название осомёта, удалено описание осомёта
- В описание ботинок рыцаря Вальхаллы добавлен пропущенный знак процента
- Возвращён потерянный перевод отношения принцессы к Санте

• 17.04.2021 (1.4.2.1 / рус 2.4.2.1)
- Boreal Crate: «Ящик из северного дерева» -> «Заледеневший ящик» (визуально не является частью «серии» предметов, сделанных из северного дерева, и выглядит идентично замороженному ящику (Frozen Crate) с другим оттенком)
- Ocean Crate: «Ящик океана» -> «Океанический ящик»
- Seaside Crate: «Ящик прибрежья» -> «Прибрежный ящик»
- Капюшон, куртка и штаны кристального убийцы (Crystal Assassin Hood, Shirt и Pants) переименованы в кристальные капюшон, куртку и штаны убийцы
- Bramble Crate: «Ежевичный ящик» -> «Терновый ящик»

• 04.04.2021 (1.4.2.1 / рус 2.4.2)
- Переведён контент обновления 1.4.2.1
- [только Steam-русификатор:] Изменено место хранения файлов локализации на <буква диска>:/ Users/ <имя пользователя>/ Documents/ My Games/ Terraria/ ResourcePacks/ Russian Translation by Translators Team/ Content/ Localization для удобства синхронизации лайт-версии и стандарт-версии русификатора
- Исправлено неверное описание бафа «Жучье могущество»
- В диалогах гида исправлено упоминание смертеросли как «мёртвой травы»
- Добавлен пропущенный предлог «в» в одном из загрузочных советов

• 13.11.2020 (1.4.1.2 / рус 2.4.1.1)
- В Steam-версии для Windows исправлена ошибка, из-за которой сервер не запускался из игры

• 12.11.2020 (1.4.1.2 / рус 2.4.1)
- Адаптированы и поправлены изменения, произведённые в версии 1.4.1.2
- В меню «Авторы» добавлены имена и фамилии некоторым переводчикам и убран один никнейм по желанию владельца
- Текст в меню хранилищ (сундуков) сокращён, чтобы избежать наложение невидимого блока выбора текста, заходящего на крайнюю ячейку предмета в хранилище
- Название варежки, лягушачьей лапки, костяной перчатки, перчатки для йо-йо, лягушачьей перепонки и хрустальной туфельки, в том числе их упоминания в описаниях, изменено на множественное число, т.к. в надетом состоянии отображаются попарно
- Поправлен диалог маляра из раздела «Счастье», где он упоминал о джунглях в единственном числе

• 28.10.2020 (1.4.1.1 / рус 2.4.0.1)
- В меню «Авторы» добавлены имена и фамилии некоторым переводчикам

• 27.10.2020 (1.4.1.1 / рус 2.4)
- Переведён новый контент версий 1.4 и 1.4.1.1
- Адаптированы и поправлены изменения, произведённые в версиях 1.4 и 1.4.1.1
- Незначительные изменения в тексте (ёфикация) и исправление опечаток
- Сообщение о невозможности заселения персонажа исправлено с «Текущее жильё требует для заселения» на «Здесь не может заселиться»
- Ледяная королева в описании снежинко в бестиарии теперь пишется с заглавной буквы
- В описании смертоносной сферы в бестиарии исправлена опечатка у слова «серебряные»
- В описании перчаток берсерка исправлено упоминание их в единственном числе
- В описаниях предметов перефразировано и унифицировано сообщение об автоматическом взмахе оружием ближнего боя
- Исправлено описание лимонада, как продолжение описания лимона
- Исправлено дублирующее слово «при» в описании лавовой ракеты
- В диалогах пирата исправлена латинская буква «C» в тексте
- В описаниях картин исправлены имена художников в соответствии с меню «Авторы»
- Исправлена ошибка, из-за которой вместо названия сапог пламенной поступи было их описание
- Убраны описания предметов, содержащиеся в разных строках по единому идентификатору
- Сообщение о смерти «Вас убили…» изменено на «Вы погибли…»
- В главном меню в строке с версией игры добавлена информация о версии русификатора и название самой команды
- В меню «Авторы» добавлены участники команды переводчиков

• 27.09.2020 (1.4.0.5 / рус 2.3.5)
- «Использует» в описаниях некоторых предметов изменено на «Используется:»
- Исправлен текст с выпадением монет при смерти персонажа
- В описаниях бонусов комплекта «к защите» изменено на «защиты»
- Исправлена смысловая опечатка в описании достижения «Мехорубка»
- В описаниях достижений изменена формулировка «Повергнуть» на «Одержите победу над»

• 08.09.2020 (1.4.0.5 / рус 2.3.4)
- Название объекта «Паучья туррель» исправлено на «Паучья турель»
- Название снаряда «Шип „Сетятеля“» исправлено на «Шип „Сеятеля“»
- Исправлена орфографическая ошибка в названии серебряных монет
- В названии снаряда «Высбождённая энергия» буква «ё» заменена на «е»
- В описании на загрузочном экране исправлено слово «контроллер»
- Teleportation Pylon: «Телепортирующий пилон» -> «Пилон телепортации»
- Переформулировано описание бафа «Язык»
- Изменено описание бафа «Скейтер-инопланетянин»
- Исправлено описание бонуса комплекта брони из окаменелостей
- Орфографические исправления в описаниях бестиария у виверны, попугая, ползуножки и Мотрон
- Исправлена опечатка в названии префикса (модификатора) «Неотёсанные»
- Ulysses Butterfly Jar: «Банка с Парусником Улисс» -> «Банка с парусником Улисс»
- «Горгулья» в имени кота и названии статуи изменено на «Гаргулья»
- Rock Lobster: «Лангуст» -> «Скалистый лобстер»
- Изменено описание скалистого лобстера
- В описании пиццы «Пепперони» исправлено на «Пеперони»
- Небольшие стилевые правки в диалогах жителей
- В описании ядрита в бестиарии исправлено его название с «Ядровик» на «Ядрит»
- Исправлено название генерации названий миров «очищённых»
- Тигровая, леопардовая и зебровая шкуры переименованы в шкуру тигра, леопарда и зебры соответственно

• 30.08.2020 (1.4.0.5 / рус 2.3.3)
- У воздушных змеев, изображающихся в виде существ, изменён формат записи с «Воздушный змей-существо» на «Воздушный змей „Существо“» (кроме костяного змея)
- Пунктуационные изменения в описании бафа «Малыш-трюфель»
- «Потребляет» заменено обратно на «Использует»
- «Помечено как избранное» сокращено до «В избранном»
- Из «Быстрое удаление, раскладывание по стопкам и продажа будут заблокированы» убрано слово «будут»
- В некоторых местах убрано слово «был» перед глаголом прошедшего времени там, где общий смысл не менялся
- Исправление неверно расставленных неразрывных пробелов до и после длинного тире
- Добавлены неразрывные пробелы после инициалов художников в описаниях предметов

Переименования/корректировка названий объектов:
- Wandering Eye Fish Kite: «Воздушный змей „Блуждающая рыба-глаз“» -> «Воздушный змей „Блуждающий рыбоглаз“»
- Gingerbread Man: «Пряничный человек» -> «Пряничный человечек»
- Dreamer Ghoul: «Мечтающий упырь» -> «Путающий упырь»
- Hive Pack: «Улейкзак» -> «Улейный рюкзак»
- Hive Wand: «Палочка улья» -> «Улейная палочка»
- Leaf Wand: «Листовая палочка» -> «Ветвь с листьями»
- Living Mahogany Wand: «Палочка из красного дерева» -> «Ветвь красного дерева»
- Rich Mahogany Leaf Wand: «Листовая палочка из красного дерева» -> «Ветвь с листьями красного дерева»

• 11.08.2020 (1.4.0.5 / рус 2.3.2)
- В описании бинокля добавлена пропущенная запятая
- Уточнено описание наполнителя
- Light Mummy Banner: «Знамя освящённой мумии» -> «Знамя светлой мумии»
- Уточнено описание щита паладина и исправлено описание замороженного и щита героя, где «25% урона, нанесённого игрокам вашей команды» поглощается, если «их здоровье выше 25%», а не «ниже»

• 01.08.2020 (1.4.0.5 / рус 2.3.1.g)
- Релиз русификатора для GOG-издания игры

• 28.07.2020 (1.4.0.5 / рус 2.3.1)
- Убран лишний пробел в описании шлема туманности
- Antlion Larva Banner: «Знамя муравьиного льва» -> «Знамя личинки муравьиного льва»
- Буква «Э» в шрифте немного увеличена по высоте
- В шрифт добавлены четыре украинские буквы: Ґ ґ, Є є, І і, Ї ї.
- В шрифт добавлена одна венгерская буква: U u.

• 19.07.2020 (1.4.0.5 / рус 2.3)
- «Стиль» при наведении на ячейку аксессуара изменён на «Внешний вид»
- Поправлены описания серверных команд
- Исправлено неверное описание кнопки вставки персонажа «в буфер обмена» на «из буфера обмена»
- Исправлено устаревшее и неверное описание у кольца жадности
- Исправлено ошибочное описание щита героя
- В описаниях жука-геркулеса, замороженного щита, щита паладина и шляпы Badger'а, описаниях маляра, эльфа-лучника и пираньи в бестиарии, описании бафа «Рез и Спаз», описаниях бонуса комплекта брони оруженосца местоимения второго лица единственного числа заменены на местоимения второго лица множественного числа (ты -> вы)
- Исправлен глагол второго лица единственного числа на множественное в одном из описаний-советов при загрузке в главном меню и в описании бафа «Ездовой кролик» (-ешь/ишь -> -ете/ите)
- В описании адского бронированного скелета, адской гончей и зомби в костюме в бестиарии глагол второго лица единственного числа заменён на неопределённый
(-ешь/ишь -> -ать/ить)
- В описании тусовщицы в бестиарии добавлен пропущенные пробел после точки
- В описании сапог дюноходца, драконьего посоха звёздной пыли и литого колчана машинописные одинарные кавычки заменены французскими
- В описании штанов и фрака Pedguin'а, а также поварского колпака убрана лишняя машинописная кавычка
- Замена трёх точек символом многоточия (... -> …) там, где это не было сделано
- Переведена фраза трактирщика, которую он произносит во время вечеринки
- Размер файлов локализации .json снижен на 95,4 Кб за счёт замены в коде пробелов на символы табуляции
- Небольшие исправления исходного кода файлов локализации
- Добавлены недостающие описания снежному облаку, люминесцентной краске, лавостойкому сачку, сапогам пламенной поступи и блестящему слизевому шарику, которые разработчиками были допущены с ошибкой в коде (два описания как два отдельных кода)
- Добавлена отсутствующая запятая в одном из заголовков окна приложения
- Режим PvP переименован в режим «игрок против игрока»
- Вырезан технический диалог трактирщика о Йорае (одном из разработчиков)
- Описание музыкальной шкатулки изменено с «Имеет шанс записать песню» на «Может записать музыку»
- «Песня» в одном из диалогов тусовщицы изменена на «музыку»
- Golden Shower: «Золотой душ» -> «Золотой дождь»
- Cardinal Cage: «Террариум с птицей-кардиналом» -> «Террариум с кардиналом»
- Skeleton Commando Banner: «Знамя скелета-коммандоса» -> «Знамя скелета-коммандос»
- Martian Costume Shirt: «Ноги марсианина» -> «Туловище марсианина»
- Martian Costume Pants: «Туловище марсианина» -> «Ноги марсианина»

• 13.07.2020 (1.4.0.5 / рус 2.2.1.1)
- Добавлена возможность запуска TerrariaServer.exe с русским интерфейсом через пакетные файлы Windows (.bat)

• 12.07.2020 (1.4.0.5 / рус 2.2.1)
- Пунктуационные изменения в некоторых диалогах
- Сделана возможность запуска TerrariaServer.exe с русским языком (через ярлык)
- Поправлен текст в TerrariaServer.exe
- Имена жителей в мультиплеере теперь отображаются на русском

• 05.07.2020 (1.4.0.5 / рус 2.2)
- Ёфикация бафа «Дракон звёздной пыли»
- Исправлено описание нахождения рыбы-гарпии в заданиях рыбака с «водится в багрянце» на «водится в небесных озёрах и на поверхности»
- Изменён порядок слов в описании вихревого фрагмента
- Описание жареной утки изменено с «Лучше, чем курица из стены» на «Лучше, чем курица со стены»
- Скорректировано описание при попытке зайти на сервер не режима путешествия персонажем режима путешествия
- Исправлено неверное название префикса «Опасный» для женского и среднего рода, а также для множественного числа
- Изменено название префикса Lethargic с «Вялый» на «Сонный» (чтобы не путать со Sluggish)
- В описаниях предметов «Можно размещать в слот одежды» изменено на «Можно экипировать как предмет стиля»
- Описание предметов, связанных с длительностью действия, конкретизировано добавлением «Длительность действия эффекта:»
- Сокращение секунд в описании предметов изменено с «с.» на «сек.»
- Сокращение дней изменено с «д» на «дн.»
- К сокращениям часов, минут и секунд добавлена точка
- Описание ботинок оруженосца, ботинок рыцаря Вальхаллы, штанов подмастерья и штанов синоби-лазутчика разделено на две строки, т.к. занимало много места
- Magic Hat: «Волшебная шляпа» -> «Магическая шляпа» (чтобы не путать с Wizard Hat)
- Исправлено описание рыбы вуду гида о её месте нахождения (водится не в «преисподней», а в «пещерах»)
- Изменён формат записи сообщений о смерти (глаголы прошедшего времени изменены на глаголы настоящего времени), скорректированы некоторые переводы
- Из описания предметов, связанного с дублированием в режиме путешествия, убрано слово «ещё»
- Исправлена ошибка неправильной конвертации расстояния (1 блок равен 0,5 м, а не 2 м)
- Исправлена опечатка в описании вампирских ножей с «чужой здоровье» на «чужое здоровье»
- Исправлена ошибка в описании снайперского прицела о 110%-ном увеличении урона
- Убрана запятая в формате записи общей суммы монет при выпадении/подборе
- Убраны все запятые в конце некоторых предложений в описаниях предметов и бафов

• 01.07.2020 (1.4.0.5 / рус 2.1.1)
- Исправлена ошибка в названии бафа «Звезда с банке»
- Из папки Content убран лишний архив Fonts.rar (WinRAR-версия)
- Решено паковать архивы в формате .zip вместо .rar

• 01.07.2020 (1.4.0.5 / рус 2.1)
- Исправлена ошибка в одной из подсказок при загрузке «болки» на «блоки»
- Исправлена ошибка в одном из диалогов «взрываетcя» на «взрывается» (латинская C)
- «Кристальный слизнь» исправлено на «Кристальный слизень»
- «Монеты» в инвентаре сокращены до «Мон.» (для лучший читабельности)
- Исправлено случайно генерируемое название мира с «безрасудно храбрых» на «безрассудно храбрых»
- Исправлена опечатка в одном из диалогов гида: «перебрить» на «перебить»
- Исправлена опечатка в одном из диалогов торговца: «ветренный» на «ветреный»
- Исправлены употребления буквы Ё в префиксах
- Исправлены некорректные переводы префиксов для женского, среднего рода и множественного числа
- В описании багрового жезла исправлено «твоих» на «ваших»
- В одном из диалогов исправлено обращение с «вы» на «ты»
- Убраны двойные пробелы в текстах
- Исправлено положение точки перед кавычкой в предложениях (должно быть после)
- Исправлена запятая в простом предложении со словом «при»
- Fishing Potion: «Рыбацкое зелье» -> «Зелье рыбной ловли»
- Night Owl Potion: «Зелье ночного зрения» -> «Зелье полуночника»
- Night Owl (баф): «Ночное зрение» -> «Полуночник»
- В описаниях «Частота появления противников» изменена на «Скорость появления противников»
- В описании эссенции прозрения исправлено «вознёсшихся» на «всеведущих»
- Tattered Bee Wing: «Оборванное крыло пчелы» -> «Оборванное пчелиное крыло»
- Black Fairy Dust: «Чёрная волшебная пыль» -> «Чёрная волшебная пыльца»
- Pixie Dust: «Пыль пикси» -> «Пыльца пикси»
- Переставлен порядок слов в описании фрагмента туманности
- Исправлено в описаниях «нажми» на «нажмите»
- Исправлена ошибка в описании секундомера: «на сколько» -> «насколько»
- Исправлено описание рёбрышек барбекю (множественное число)
- Исправлено описание крем-соды (женский род)
- Исправлено описание хот-дога (мужской род)
- Исправлено описание смузи тьмы: «сторона тьмы» -> «тёмная сторона»
- Исправлено описание птичьей погремушки
- Mechanic’s Rod: «Механическая удочка» -> «Удочка механика»
- Переведены две фразы рыбака, связанные с счётчиком заданий
- Исправлена опечатка в диалогах с «биос светящихся грибов»
- Lavaproof Fishing Pole: «Лавонепроницаемая удочка» -> «Лавостойкая удочка»
- Lavaproof Bug Net: «Лавонепроницаемый сачок» -> «Лавостойкий сачок»
- Заменён логотип игры «Террария» на другую версию

• 30.06.2020 (1.4.0.5 / рус 2.0)
- Полный перевод игры с нуля с упором и пересмотром ранних переводов команды
- Технически реализуемые аспекты русификатора в игре переделаны с учётом новой системы локализации переводов внутри игры
- Система отправки сообщений об ошибке была вырезана из русификатора
- Функция автообновления русификатора вырезана
- Все обращения к игроку/персонажу заменена с «вы» на «ты»
- Обновлена система склонения монет
- Перевод из русификатора подгружается целиком из файлов формата .json в корневой папке игры
- Полностью обновлена кириллица в оригинальном шрифте, добавлен №

Переименования/корректировка названий объектов:
- Значительно переработаны названия бафов/дебафов, полностью переделаны многие описания эффектов, предметов, диалоги, системные сообщения
- Названия снарядов адаптированы с соответствующими предметами
- Все канделябры вновь переименованы в люстры
- Золотая мебель (Golden), выпадающая с пиратов, переименована в роскошную (чтобы не путать с Gold-мебелью)
- Слизневая мебель (Slime) переименована в слизевую
- Родовая мебель (Dynasty) переименована в восточную
- Вся нежить, имеющая в названии «кости», переименована в скелетов
- Все «испорченные» объекты (Corrupt) переименованы в «порченые»
- Имена разработчиков в названиях предметов, являющиеся не никами, а реальными именами, переведены на русский (Уилл, Аарон, Джим)
- Все объекты, имеющие в названии фиолетовый цвет (Purple), переименованы в пурпурные (т.к. «фиолетовый» используется для перевода слова Violet)
- Магические книги и некоторое оружие, чьё название использовалось не в прямом значении, заключено в кавычки
- Поправлен перевод «Зеленый нитки» -> «Зелёные нитки» (Green Thread)
- Вся знакомая одежда (Familiar) переименована в привычную
- Костюм доктора (The Doctor's) переименован в костюм Доктора (т.к. является отсылкой на Доктора из «Доктор Кто»)
- Из всех крюков-кошек убрано слово «-кошка» (кроме Grappling Hook)
- Все перчатки-аксессуары, чей спрайт на персонаже отображается в виде двух перчаток, переименованы из единственного числа во множественное
- У «Цветка маны» (Mana Flower) и «Эльфийского растопителя» (Elf Melter) убраны кавычки
- Поправлены названия одежды Red’а, где «’a» было записано латиницей
- Все красители (Dye), в чьём названии были смешанные цвета, переименованы из формата «зелёный и чёрный» в формат «чёрно-зелёный». Аналогичное действие произведено для гирлянд (Garland) и огоньков (Lights)
- Вся шелуха (Husk) переименована в хитин
- «Голем», «Глаз Ктулху», «Мозг Ктулху», «Стена плоти», «Близнецы», «Тыквенный король», «Ледяная королева» и «Пожиратель миров» в названиях предметов теперь пишутся с заглавной буквы
- Пули (Bullet), создающиеся из гильзы (Empty Bullet), имеют название «патрон»
- В названиях частей костюмов убрана конструкция «Верх/Низ костюма»
- Вся окаменевшая броня (Fossil) переименована в броню из окаменелостей
- Порядок слов «Синий/Зелёный/Розовый <предмет> темницы» изменён на «<Предмет> синей/зелёной/розовой темницы»
- Слово Frozen в названиях предметов изменено с «Ледовый» на «Замороженный»
- Сине-зелёный цвет (Teal) в названиях предметов переименован в бирюзовый
- Одежда красной всадницы (Red Riding set) переименована в одежду Красной Шапочки — явная отсылка на сказочного персонажа
- Fire Imp: «Огненный чёрт» -> «Огненный бес», его знамя и посох — соответственно
- Red Squirrel: «Красная белка» -> «Рыжая белка»
- Enchanted Boomerang: «Заколдованный бумеранг» -> «Зачарованный бумеранг»
- Corrupt Seeds: «Испорченные семена» -> «Семена порчи»
- The Breaker: «Разрушитель» -> «Крушитель»
- Flamarang: «Огнеранг» -> «Пламеранг»
- Chain Lantern: «Фонарик» -> «Фонарь на цепи»
- Wizard Hat: «Шляпа чародея» -> «Шляпа волшебника» (будьте готовы не спутать с Wizard’s Hat с таким же переводом)
- Tuxedo Shirt: «Смокинг» -> «Пиджак» (аналогично для «белого» и «падшего»)
- Swiftness Potion: «Зелье скорости» -> «Зелье стремительности»
- Tombstone: «Надгробие» -> «Надгробная плита»
- Headstone: «Надгробный крест» -> «Надгробие»
- Gravestone: «Надгробная плита» -> «Могильная плита»
- Pwnhammer: «Святой молот» -> «Молот-нагибатор»
- Cursed Flames: «Проклятый огонь» -> «Проклятые огни»
- Ebonstone Brick Wall: «Кирпичная стена чёрного камня» -> «Кирпичная стена из черного камня»
- Rich Mahogany Piano: «Пианино с красного дерева» -> «Пианино из красного дерева»
- Red Potion: «Коса душ» -> «Красное зелье»
- The Meatball: «Болван» -> «Отбиватель»
- Web Covered Chest: «Поросший паутиной сундук» -> «Покрытый паутиной сундук»
- Tiger Climbing Gear: «Альпинистское приспособление „тигра“» -> «Альпинистское снаряжение „тигра“»
- Master Ninja Gear: «Снаряжение мастера ниндзя» -> «Снаряжение мастера-ниндзя»
- Rope Coil: «Виток верёвки» -> «Моток верёвки» (другие виды аналогично)
- Frostburn Arrow: «Обмораживающая стрела» -> «Стрела обжигающего холода»
- Eater's Bone: «Кость пожирателя» -> «Кость Пожирателя»
- Extractinator: «Обогатитель» -> «Промывочная машина»
- Dye Vat: «Красильная барка» -> «Чан для красителей»
- Spiky Ball Trap: «Ловушка с шипами» -> «Ловушка с колючими шарами»
- Parrot Cracker: «Крекер для попугая» -> «Печенье для попугая»
- Orichalcum Repeater: «Орихалковый арбалет» -> «Орихалковый самострел»
- Amber Mosquito: «Инклюз комара» -> «Комар в янтаре»
- Water Chest: «Водный сундук» -> «Подводный сундук»
- High Velocity Bullet: «Высокоскоростной патрон» -> «Скорострельный патрон»
- Eye Spring: «Глаз на пружинке» -> «Пружинящий глаз»
- Death Sickle: «Коса смерти» -> «Смертельная коса»
- Vial of Venom: «Пузырёк яда» -> «Пузырёк с ядом»
- Cog: «Шестерёнка» -> «Шестерня»
- Explosive Powder: «Взрывчатый порошок» -> «Порох»
- Exploding Bullet: «Разрывная пуля» -> «Взрывной патрон»
- Flask of Party: «Флакон с праздником» -> «Флакон с конфетти»
- Tiled Wall: «черепица» -> «облицовка»
- Diabolist Lamp: «Дьявольская лампа» -> «Дьявольский фонарь» (для унификации с категорией Lamp)
- Oil Rag Sconse: «Масляный подсвечник» -> «Масляный фонарь» (для унификации с категорией Lamp)
- Terrarian Gothic: «Террарианская готика» -> «Террарийская готика»
- Imbuing Station: «Наполняющий столик» -> «Наполнитель»
- Lost Hopes of Man Banner: «Знамя потерянных надежд человека» -> «Знамя утраченных людских надежд»
- Land: «Земля» -> «Суша» (название картины)
- SWAT Helmet: «Шлем ОМОН» -> «Шлем спецназа»
- Imp Face: «Лицо чёрта» -> «Морда беса»
- Vampire Knives: «Ножи вампира» -> «Вампирские ножи»
- Rare Enchantment: «Осбоая магия» -> «Особая магия»
- Cenx's Dress Pants: «Шлейф от платья Cenx» -> «Юбка Cenx»
- Palladium Column Wall: «Палладиевая задняя колонна» -> «Стена из палладиевой колонны»
- Spooky Wood Wall: «Жуткая деревянная стена» -> «Стена из жуткого дерева»
- Scarecrow Hat: «Шапка пугала» -> «Шляпа пугала»
- Black Fairy Dust: «Пыль чёрной феи» -> «Чёрная волшебная пыль»
- Giant Bow: «Огромный бантик» -> «Огромный бант»
- Ugly Sweater: «Дурацкий свитер» -> «Уродливый свитер»
- Baby Grinch's Mischief Whistle: «Свисток детки Гринча-озорника» -> «Свисток озорства малыша Гринча»
- Hair Dye Remover: «Растворитель краски для волос» -> «Смыватель краски для волос»
- Red Admiral Butterfly: «Бабочка-красный адмирал» -> «Бабочка красный адмирал» (банка аналогично)
- Steampunk Bookcase: «Стимпанк-книжный шкаф» -> «Книжный стимпанк-шкаф»
- Flesh Cloning Vat: «Барка-дубликатор плоти» -> «Резервуар клонирования плоти»
- Ice Machine: «Льдогенератор» -> «Генератор льда»
- Beetle Scale Mail: «Жучья кольчуга» -> «Жучий нагрудник»
- Beetle Leggings: «Жучьи поножи» -> «Жучьи ботинки»
- Extendo Grip: «Расширитель хвата» -> «Ухват»
- Dynasty Table: «Родовая табличка» -> «Восточный стол»
- Shingles: «гонт» -> «черепица»
- Pad Thai: «Пад Тай» -> «Пад-тай»
- Gypsy Robe: «Цыганский плащ» -> «Одеяние бродяги»
- Beetle Wings: «Крылья жука» -> «Жучьи крылья»
- Crimson Cloak: «Багровая мантия» -> «Багровый плащ»
- Crimson Tigerfish: «Багровая тигровая рыба» -> «Багровая тигрорыба»
- Flarefin Koi: «Огнепёрый карп» -> «Карп-огнепёрка»
- Honeyfin: «Медопёрная рыба» -> «Медопёрка»
- Flipper Potion: «Зелье плавников» -> «Зелье ластов»
- Obsidian Swordfish: «Обсидиановый меч-рыба» -> «Обсидиановая меч-рыба»
- Fish Hook: «Рыболовный крюк-кошка» -> «Рыбокрюк»
- Angler Vest: «Безрукавка рыбака» -> «Куртка рыбака»
- Tackle Box: «Ящик для снастей» -> «Шкатулка для наживки»
- Batfish: «Рыба-летучая мышь» -> «Летучая мышь-рыба»
- Fallen Starfish: «Рыба-упавшая звезда» -> «Упавшая звезда-рыба»
- Mutant Flinxfin: «Флинксопёр-мутант» -> «Флинксопёрка-мутант»
- Wyverntail: «Виверновый хвостик» -> «Вивернохвост»
- Amanitia Fungifin: «Мухоморный грибопёр» -> «Мухоморопёрка»
- Brain Scrambler: «Промыватель мозгов» -> «Запутыватель мозгов» (как и существо)
- Martian Astro Clock: «Марсианские астрономические часы» -> «Марсианские астрочасы»
- Martia Lisa: «Марсия Лиза» -> «Марса Лиза»
- Charged Blaster Cannon: «Заряженная бластер-пушка» -> «Заряжаемая бластер-пушка»
- The Bee's Knees: «Пчелиные коленки» -> «Опчеленительный»
- Life Drain: «Жизневысасыватель» -> «Жизнесос»
- Chain Guillotines: «Цепная гильотина» -> «Цепные гильотины»
- Putrid Scent: «Гнилой запах» -> «Гнилые останки»
- Hellwing Bow: «Лук адского крыла» -> «Адокрылый лук»
- Worm Hook: «Червокрюк» -> «Червекрюк»
- Skiphs's Blood: «Кровь скифов» -> «Кровь Skiphs'а»
- Coin Ring: «Кольцо-монета» -> «Монетное кольцо»
- Fish Finder: «Рыболокатор» -> «Эхолот»
- Hades Dye: «Краситель Аида» -> «Аидов краситель»
- Shadowflame Hex Doll: «Заколдованная кукла пламени тьмы» -> «Проклятая кукла пламени тьмы»
- Javelin: «Дротик» -> «Метательное копьё»
- Nail Gun: «Гвоздомёт» -> «Гвоздемёт»
- Enchanted Nightcrawler: «Зачарованный червяк» -> «Заколдованный червяк»
- Grub Soup: «Суп из личинок» -> «Гадкий суп» (потому что в состав входят не только личинки)
- Planter Box: «Горшок с…» -> «Горшок для…» (цветы)
- Sharkron Balloon: «Акулокрылатый шарик» -> «Акулокрылый шарик»
- Slap Hand: «Рука-хлопалка» -> «Рукошлёп»
- Hardened Sand Block: «Окаменелый песок» -> «Затвердевший песок» (аналогично с другими видами песка и стенами из них)
- Wooden Yoyo: «Деревянный йо-йо» -> «Деревянное йо-йо» (принято упоминать йо-йо в среднем роде)
- Valkyrie Yoyo: «Йо-йо „Валькирия“» -> «Йо-йо валькирии» (адаптация с комплектом валькирии)
- Bulb: «шар» -> «шары» (рождественские шары визуально выглядят как не один шар)
- Lights: «огни» -> «огоньки» (рождественские)
- Rack: «подставка» -> «стойка»
- Cup: «чашка» -> «кружка»
- Bowl: «чаша» -> «миски»
- Skin «кожа» -> «шкура» (звериная)
- Living Fire Block: «блок огня» -> «живой огонь» (все блоки огня)
- Nebula: «небулярный» -> «туманности» (все объекты, где упоминается такое название)
- Sink: «мойка» -> «раковина»
- Cultist: «сектант» -> «культист»
- String: «верёвка» -> «верёвочка» (чтобы не путать с Rope)
- Chimney: «Дымоход» -> «Дымовая труба»
- Moon Lord: «Лунный Повелитель» -> «Лунный повелитель»
- Nebula Arcanum: «Небулярный араканум» -> «Таинство туманности»
- Shifting Sands Dye: «Краситель зыбучих песков» -> «Краситель переливающихся песков»
- Super Healing Potion: «Суперлечебное зелье» -> «Превосходное лечебное зелье»
- Red Squirrel: «Красная белка» -> «Рыжая белка»
- Burning Hades Dye: «Краситель пламени Аида» -> «Краситель аидова пламени»
- Shadowflame Hades Dye: «Краситель пламени тьмы Аида» -> «Краситель аидова пламени тьмы»
- Logic Gate Lamp (Off): «Логический элемент лампы (выкл.)» -> «Лампа с логическим элементом (выкл.)»
- Logic Gate Lamp (On): «Лампа логического элемента (вкл.)» -> «Лампа с логическим элементом (вкл.)»
- Logic Gate Lamp (Faulty): «Лампа логического элемента (неисправная)» -> «Лампа с логическим элементом (неисправная)»
- Logic Gate (XNOR): «Логический элемент (исключающее ИЛИ с инверсией)» -> «Логический элемент (исключающее ИЛИ-НЕ)»
- Actuation Rod: «Жезл срабатывания» -> «Жезл-актуатор»
- Angler Tackle Bag: «Набор рыбака» -> «Рыболовные снасти»
- Baby Slime: «Слизнячок» -> «Слизень-детёныш»
- Slimer: «Слизнер» -> «Слизневик»
- Slimeling: «Слизлинг» -> «Слизнячок»
- Goblin Peon: «Гоблин-рабочий» -> «Гоблин-пехотинец»
- Undead Miner: «Зомби-шахтёр» -> «Скелет-шахтёр»
- Jungle Bat: «Тропическая летучая мышь» -> «Летучая мышь джунглей»
- Light Mummy: «Освящённая мумия» -> «Светлая мумия»
- Giant Bat: «Крылан» -> «Гигантская летучая мышь»
- Lava Bat: «Огненная летучая мышь» -> «Лавовая летучая мышь»
- Giant Flying Fox: «Калонг» -> «Гигантская летучая лисица»
- Undead Viking: «Зомби-викинг» -> «Скелет-викинг»
- Rune Wizard: «Рунический маг» -> «Рунический волшебник»
- Floaty Gross: «Плавающая масса» -> «Парящая масса»
- Moth: «Моль» -> «Мотылёк»
- Cyan Beetle: «Синий жук» -> «Циановый червец»
- Angry Nimbus: «Злая туча» -> «Грозная туча»
- Eyezor: «Глазор» -> «Глазер»
- Anomura Fungus: «Гриб-крабоид» -> «Грибной рак-отшельник»
- Creeper: «Крадущийся» -> «Проныра»
- Ragged Caster: «Оборванный колдун» -> «Колдун в лохмотьях»
- Gingerbread Man: «Пряничный человечек» -> «Пряничный человек»
- Everscream: «Вечноорущий» -> «Вечновизжащий»
- Elf Copter: «Эльфолёт» -> «Эльфокоптер»
- Elf Archer: «Эльфийский лучник» -> «Эльф-лучник»
- Ray Gunner: «Излучатель» -> «Стрелок»
- Martian…: «Марсианин-…» -> «Марсианский …» (существа)
- Tesla Turret: «Башня Теслы» -> «Турель Теслы»
- Gigazapper: «Гигастрелок» -> «Гигаразрядник»
- Scutlix Gunner: «Стрелок на скатликсе» -> «Наездник скатликса»
- Twinkle Popper: «Мерцающий стрелок» -> «Плеватель мерцателями»
- Drakomire Rider: «Наездник на дракомире» -> «Наездник дракомира»<

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.