|
Проект доработки русского перевода Torment: Tides of Numenera
Сверхзадача проекта — привести в порядок диалоги. В основном эта работа уже сделана (кроме самого конца игры), надеюсь, доведу до конца.
Версия перевода: 0.9.
Версия игры: 1.1.0.
Состояние дел:
-
приведены в порядок диалоги до Сердца Цветения включительно;
-
отдельные исправления в дальнейших диалогах;
-
переведены эпитафии спонсоров в Некрополе;
-
исправлены разночтения некоторых имён и названий (Андрон, Арталио, Бригадиры, Вантген, Верксулианская пустошь, Вонетиан, Демерай, Дендра О'хур, долина Павших Героев, Караван-Сарай, Маззоф, Маллет, Меук, Миэль Авест, Мэткина, Обервик, ополчение Первой, пещера Последних Слов, Пикво, площадь Правительства, протекторат Сагуса, риф Падших Миров, Сада Имиду, Семьи Рабов, Сн'ерф, Слова Кра, Талира Кио, Часы Калы);
-
изменения имён и названий: Chalcedon — Халцедон (был Челседон), Garravia Sound — Гарравийский залив (было по-разному), Observant Speck — Внимательная Крупинка (была Служительница Крупинка), Tranquility — Безмятежность (была Транквилити);
-
навыки: Fell Swoop — Одним махом, Onslaught — Натиск, Oom Augmentation — Приращение Оома, Seek Vitals — Поиск уязвимостей, Siphon Strike — Поглощение решимости, Tidal Affinity — Родство с Потоками;
-
добавлены мои исправления перевода интерфейса и механики игры;
-
основные кавычки заменены на «ёлочки», вложенные на „лапки“;
-
добавлены изменения из 1.1.0;
-
влиты изменения из патча в стиме от FreeSergey, версия 1.0;
-
некоторые другие исправления.
Тестирование, вычитка, а также некоторые идеи: Macbeth, menyalin, Deneir.
Установка перевода:
Создать в TidesOfNumenera_Data/ StreamingAssets/ data/ localized/ каталог ru-unof. Скопировать туда содержимое проекта. Выбрать в игре (Параметры, первая вкладка) язык Русский (неофициальный).
|