[Заметки к русскому переводу]
- Русский перевод игры сделан и переведён с японского оригинала с учётом официальной
английской локализации игры (особенно в переводе имён), дабы не было сильных расхождений
с уже принятым переводом.
- Именно поэтому Королевство ТоЦУСА (Totsusa), а никак иначе.
- А также господин Мейкай и госпожа Хломаки. Изначально переводчик и вправду перевел их как
"лорд" и "леди", но, во-первых, они являются титулами другого значения, что немного
расходится с сеттингом игры. Во-вторых, оба персонажа имеют свои официальные титулы,
а именно "Великий Волшебник" и "Ведьма". И в-третьих, в оригинале была приставка -сама,
что указывает на просто уважительное обращение к, м-м-м, человеку и как раз переводится
как "господин/ госпожа".
- Реплика русалки "Давай поиграем в слова! Киллифиш!" в оригинальном тексте говорит о игре
ширитори - это словесная игра, где в первом слове нужно взять последнюю букву и сказать
с этой буквы следующее слово.
- Реплика Долфи "Например, в магазин с якитори..." и резкая реакция Мемоки на ней из-за самого
слова якитори (焼き鳥). Это японское блюдо из кусочков курицы (с внутренностями), поджаренных
над углями на бамбуковых шампурах.
- Также в переводе исправлена часть игровых багов, которые были в оригинальной игре
(неправильное отображение диалогового окна, отсутствие перехода или невидимых стен, и т.д.).
Кроме сегмента, где начинается конфронтация с демонами Тоцуса - там были две сцены погони,
но эти карты, кажется, отключили в ребуте.
И ещё были исправлены некоторые изображения врагов в битве.
- Пожалуйста, обратите внимание на обновлённые описания приёмов в разделе "Магии", потому что
в связи с переделкой системы битв описания со старой игры не совпадает с новыми в ребуте.
|