» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Wadanohara and the Great Blue Sea Reboot
Русская версия игры (ПК)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: MinoLame и RedKittens
Версия перевода: 1.01 от 31.08.2021 Размер: 93.75 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 313 раз
Дата добавления в архив: 09 сентября 2021 года Просмотров профиля: 2972
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:

 [Заметки к русскому переводу]
 
  - Русский перевод игры сделан и переведён с японского оригинала с учётом официальной 
    английской локализации игры (особенно в переводе имён), дабы не было сильных расхождений 
    с уже принятым переводом.
  - Именно поэтому Королевство ТоЦУСА (Totsusa), а никак иначе.
  - А также господин Мейкай и госпожа Хломаки. Изначально переводчик и вправду перевел их как 
    "лорд" и "леди", но, во-первых, они являются титулами другого значения, что немного 
    расходится с сеттингом игры. Во-вторых, оба персонажа имеют свои официальные титулы, 
    а именно "Великий Волшебник" и "Ведьма". И в-третьих, в оригинале была приставка -сама, 
    что указывает на просто уважительное обращение к, м-м-м, человеку и как раз переводится 
    как "господин/ госпожа".
  - Реплика русалки "Давай поиграем в слова! Киллифиш!" в оригинальном тексте говорит о игре
    ширитори - это словесная игра, где в первом слове нужно взять последнюю букву и сказать 
    с этой буквы следующее слово.
  - Реплика Долфи "Например, в магазин с якитори..." и резкая реакция Мемоки на ней из-за самого
    слова якитори (焼き鳥). Это японское блюдо из кусочков курицы (с внутренностями), поджаренных 
    над углями на бамбуковых шампурах. 
  - Также в переводе исправлена часть игровых багов, которые были в оригинальной игре 
    (неправильное отображение диалогового окна, отсутствие перехода или невидимых стен, и т.д.). 
    Кроме сегмента, где начинается конфронтация с демонами Тоцуса - там были две сцены погони, 
    но эти карты, кажется, отключили в ребуте.
    И ещё были исправлены некоторые изображения врагов в битве.
  - Пожалуйста, обратите внимание на обновлённые описания приёмов в разделе "Магии", потому что 
    в связи с переделкой системы битв описания со старой игры не совпадает с новыми в ребуте.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.