Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Загружая и устанавливая ПО по кнопке
Скачать, вы соглашаетесь с лицензионными соглашениями и политикой конфиденциальности настольного ПО Яндекса
Описание и прочая информация:
Русская речь
X-Men 2: Wolverine’s Revenge
_______________________________________________________
Перевод выполнен: неопознанной группой
Пиратский издатель: «Kudos»
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
Домашняя страничка: http://sg.redsys.ru
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru
_______________________________________________________
Совместимость локализации:
Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: английский.
_______________________________________________________
Установка:
Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________
Удаление:
Зайдите в «[папку с игрой]/ SibSpchUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________
Над локализацией работали:
Перевод речи на русский язык неопознанная группа
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
Роли дублировали:
Неопознанные актёр и актриса, известные как «сладкая парочка» (кодовое название в нашей базе «GSC1»). Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________
Обзор перевода:
Это единственная найденная пиратская озвучка данной игры. К сожалению, качеством исполнения она не блещет. Актёры без особого выражения начитали все реплики. Переводчики тоже не остались в стороне - главного героя, Росомаху, они перевели как «Вульворн» (хорошо хоть не вульва). В одной фразе «Wolverine» вообще перевели как «крыса». Типичный не особо качественный пиратский перевод.
Стоит отметить, что данный перевод был перенесён на компьютерную версию игры с приставки «PlayStation 2», несколько звуковых файлов оказались лишними - не исключено что в игре могут встретится непереведённые фразы. Кстати, 2 или 3 файла с озвучкой пираты обошли стороной, зато переозвучили несколько файлов с пробными записями, попавшие в архив случайно.
Наша оценка перевода: 10 из 20 баллов.
_______________________________________________________
История изменений русификатора
Второй выпуск [09.08.2009]
· Описание перевода заменено на верное
Первый выпуск [06.08.2009]
· Первый выпуск
_______________________________________________________