Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
San3k

Grand Theft Auto: San Andreas

Рекомендованные сообщения

1. ВиртуалДабМод жалоб не высказал.

2. Поставил "чистую" windows - полет нормальный :).

Это была чисто моя проблема, получается.

Но интересно - из-за чего?

Авторам спасибо. Русик сделан творчески. Молодцы.

Ждем Вайса... Чем же там нас удивят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, что в новой версии убрали exe файл. Он имел версию 1.01, а с этой версией файла не работает мод, снимающий ограничение текстур. Спасибо команде локализаторов.

Еще бы было хорошо, если бы сделали, чтобы была возможность ставить и на модифицированную версию. Игра уже пройдена не один раз, так что я играю в основном с модами. Замена всех машин и текстур, графический мод на шейдерную воду и hdr, и прочие радости жизни. Так, что было бы неплохо совместить приятное с полезным.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще бы было хорошо, если бы сделали, чтобы была возможность ставить и на модифицированную версию.

Возможно сделаем в след. версии (вот только она будет, наверное, не очень скоро...) :)

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Был у меня Виста кодек пак, ролики шли без проблем. Поставил К-лайт вместо него, начальный ролик начал вылетать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Была таже проблема.

Удаление К-Лайта не помогло, поэтому под другой Виндой ролик переконвертировал. Все ОК.

А потом Винду переустановил. Тоже все хорошо.

Думай... Да и читай темы, тут про это уже говорили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак, новая версия Локализации вышла в свет.

Версия 0.56 от 23.04.2008

• Текст:

- Исправлены все найденные ошибки;

• Другое:

- Переведено вступительное видео;

- Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;

- Убран gta_sa.exe;

- Возвращена возможность выбора языка;

Скачать Локализацию версии 0.56

Скачал вчера. Жаль анлима нет, пол-трафика бесплатного ушло. Однако не жалею. Хотя бы потому, что шрифты хорошие, это так. Перевод достойный, в меню все вообще безукоризненно - уже плюс. Но ляпы есть. Правда, поставил я его под конец уже - в Лас-Вентурасе осталось казино ограбить, так что ляпы не все увижу.

Но вот к примеру девушка когда приглашает "на кофе", там сверху Y- позитивный ответ, N-негативный ответ. Не проще ли было "Да"/"Нет", как в спортзале, когда тебя боксер спрашивает? Впрочем в оригинале тоже подобное что-то, но это английский, там может быть другой смысл этих слов ("отрицательный / положительный ответ" например).

Написано у вас было в истории изменений, что в спортзале "Уровень" заменен на "Скорость". Это для только беговой дорожки? Просто на велотренажере по-прежнему "Уровень". Ну да ладно. Там есть т.н. "Автострада имени Юлиуса" (в оригинале что-то вроде "Julius Thruway"). У нее есть 4 стороны. Можно было бы как-нибудь так "Автострада им. Джулиуса: Восток" или "Восточная сторона автострады им. Джулиуса". Я к чему это? Просто Восточная автострада, Северная автострада и т.п. звучит, как будто их несколько - а она одна, просто на 4 стороны. Впрочем это тоже не принципиально. Был такой небольшой ляп, где CJ возле дома Millie - снизу надпись "Here we go with kinky shit". Там слишком замудреная фраза - значение из словаря, видимо. Можно было попроще. Впрочем, для 1 человека в качестве переводчика это конечно огромный, даже колоссальный труд. Надоедает же вот так практически одни и те же фразы переводить, а их не просто много, а ОЧЕНЬ много. К тому же не всегда знаешь, где именно та или иная фраза всплывет, и может у нее другой смысл - я пробовал в одного переводить GTA 3, так что примерно понимаю каково это, к тому же Сан-Андреас раза в 3 точно больше. Авторам перевода огромнейший респект. Много чего порадовало в этом переводе. Сплэш-скрины - супер, заставки, текстуры - отлично. Вот, забыл. Такой недочет: в тату-салоне - верх руки, низ руки - ИМХО это плечо и предплечье, обычно у нас эти части тела так называют, если я не ошибаюсь, а низ спины (или это не у вас?) - поясница.

Про транспорт - ни в коем случае не надо переводить названия. Разве что, отдельным патчем.

Люди (народ, кто хочет перевода машин): Вы где-нибудь кроме объявлений видели чтоб например "Honda CRV" было по-русски написано? Это редко увидишь, особенно в автосалонах, иномарки все-таки. Вот скажите как перевести PCJ-600, ZR-350, BF-400? ПиСиДжей-600, ЗедАр-350, БиЭф-400? Оно вам надо?

Про районы я в принципе того же мнения. Там есть район Radsands (Красные Пески - ЛВ находится в пустыне) - у вас Рэдсэндс, и оба эти варианта и правильны и не правильны в чем-то, а воедино их соединить никак, впрочем ладно, есть же частичная версия, пока правда не понял, как поменять - при установке не видел, так что играю на английском.

Про Цезаря/Сизара. Все-таки лучше Цезарь. Cesar - всего-лишь один из вариантов (возможно это с упором на неграмотность афро- и латиноамериканцев) написания. Ну вот как Ринат и Ренат. Caesar тоже читаеться как [si:za] и что теперь пусть он будет Джулиус Сизар (Был конечно Дон Сизар дэ Базан), но все-таки Цезарь лучше. Есть пример "cesarean" и "ceasarean" - одно и тоже ("кесарево").

CJ опять же не клеится с КарлДжонсоном, но иначе никак: КД это тоже не выход.

Вообще лучше конечно играть в оригинальной (английской) интерпретации - все связано, игра слов, юмор, говорящая фамилия у главного злодея Тенпенни - явно у казывает на то, что он кого угодно за грош продать может (ten a penny - так и переводится "грош").

В вашем переводе понравилась статистика - все четко и понятно, местами конечно переборы есть, но не шибко так.

Наконец то "Progress with smb" - это "Отношения с кем-л". Правда с параметром "Sex Apeal" неточность: "Внешность" понятие разтяжимое - тут ИМХО больше подойдет "Привлекательность". Пока всё. Сам бы рад переводить, но проблема со шрифтами - ума не приложу, как все нормально сделать, чтоб английские шибко не трогать, и русские все задействовать (у вас к примеру английская k обрезана). Так что, могу предложить помощь. Пишите если что, в личку.

P.S. замучался писать, но вот столько мыслей...

P.S.S. Щас только заметил - у вас там похоже ляпы с альфа-масками в шрифте, видимо строка где-то съехала - некоторые буквы (Х например) тени отбрасывают - эффект был бы интересный, если б везде так было, но это как правило на одной-двух буквах из слова.

Изменено пользователем the_Dude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ответил у нас на форуме, тут продублирую...

Написано у вас было в истории изменений, что в спортзале "Уровень" заменен на "Скорость". Это для только беговой дорожки? Просто на велотренажере по-прежнему "Уровень". Ну да ладно.

В нашем переводе "Уровень". "Скрость", если не изменяет память, в переводе ENPY Studio.

Был такой небольшой ляп, где CJ возле дома Millie - снизу надпись "Here we go with kinky shit".

В gxt переведены только использующиеся игрой строки, но некоторые используются "случайно", поэтому отловить их все сложновато. :)

Про Цезаря/Сизара.

Спорный момент...

CJ опять же не клеится с КарлДжонсоном, но иначе никак: КД это тоже не выход.

Русского варианта, с сохранением оригинального звучания прозвища и имени/фамилии не придумать... На ум приходит только КаДжо :lol: но это не выход. Да и вообще, помоему все знают происхождение прозвища "СиДжей"...

С остальным, в принципе, согласен...

Добавлено:

Сам бы рад переводить, но проблема со шрифтами - ума не приложу, как все нормально сделать, чтоб английские шибко не трогать, и русские все задействовать (у вас к примеру английская k обрезана).

Ну, в принципе, "k" можно вернуть... но прийдется редактировать английский gxt.

Щас только заметил - у вас там похоже ляпы с альфа-масками в шрифте, видимо строка где-то съехала - некоторые буквы (Х например) тени отбрасывают - эффект был бы интересный, если б везде так было, но это как правило на одной-двух буквах из слова.

Никаких ляпов нет и быть не может. Просто этот эффект стал заметен только тогда, когда шрифты стали четкими :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Авторам перевода огромнейший респект.

домо аригато

Y- позитивный ответ, N-негативный ответ

просто это же окошко появляется, когда прохожие комментят внешность Карла, и предлагается нагрубить, либо поблагодарить. Поэтому и негатив/позитив.

Все-таки лучше Цезарь.

были и те, кто считал, что лучше "Сезар", а вместо Ву Зи Му - "У Цзы Му"

Caesar тоже читаеться как [si:za] и что теперь пусть он будет Джулиус Сизар (Был конечно Дон Сизар дэ Базан), но все-таки Цезарь лучше. Есть пример "cesarean" и "ceasarean" - одно и тоже ("кесарево").

Тогда тем более Цезарь никак нельзя=) если cEAsarean = Cesarean, то Цезарь (cAEsar) тут ни к месту=) Кесарь... это вообще тихий ужас.

Правда с параметром "Sex Apeal" неточность: "Внешность" понятие разтяжимое - тут ИМХО больше подойдет "Привлекательность".

Мы долго думали, какой вариант здесь написать, потому как растяжимое "Внешность" в прямом смысле слова не такое растяжимое, как Привлекательность - в том смысле, что слово очень длинное получалось, в результате чего в окошке информации (Tab в игре) Эта надпись просто вылазила на шкалу. Так что это было обдуманное и взвешенное решение.

у вас к примеру английская k обрезана

поэтому в версии 0.50 можно было использовать только русский язык

впрочем ладно, есть же частичная версия, пока правда не понял, как поменять - при установке не видел, так что играю на английском.

хочу тебя огорчить, но последний раз возможность использовать частичную версию была в SL версии 2.00 (после которой вышли Локализации версий 0.50, 0.51 и 0.56) С тех пор, как сменилось название локализации на "Локализацию GTA: San Andreas", осталась только Полная локализация.

Ну, в принципе, "k" можно вернуть... но прийдется редактировать английский gxt.

не согласен, коллега, можно вернуть оригинальную k на ее стандартное место, и добавить русскую "к" в другое место, тогда англ гхт трогать не придется, нужно будет только таблицу транслитерацции сменить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не согласен, коллега, можно вернуть оригинальную k на ее стандартное место, и добавить русскую "к" в другое место, тогда англ гхт трогать не придется, нужно будет только таблицу транслитерацции сменить.

Как раз-таки, так сделать нельзя, коллега. Ты еще не постиг все тонкости редактирования шрифтов ГТА. :lol:

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter: Я не предлагал Кесарь. Цезарь все-таки правильнее. Ты сам говорил, что нужна адаптация, а не полный перевод. Тогда например "Y" - согласиться, "N" - не согласиться. Positively и negatively - куча вариантов перевода есть, не пойму, почему вы так дословно перевели. А пока в миссиях все вроде на уровне.

San3k: Тогда почему этот эффект не на все буквы? А лишь на некоторые?

про автостраду юлиуса ничего кстати не ответили, значит согласны.

Изменено пользователем the_Dude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
San3k: Тогда почему этот эффект не на все буквы? А лишь на некоторые?

а почему у буквы К (шрифт названия тачек) например концы справа зазубренные?

про автостраду юлиуса ничего кстати не ответили, значит согласны.

то, на что не ответили, значит обдумываем. конкретно про автостраду - скорее всего не согласимся.

PS, написал еще ночью, но из-за проблем с форумом отправляю тока сейчас...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как этот руссификатор скачать? У меня просто ссылки не открываются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если ты на корбине, то меняй провайдера, либо заходи через прокси.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хороший русификатор! спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это мужики...

Сказали 23, значит 23. Молодцы.

Ну, совершеннее этого "русского" GTA точно нет и, наверное, не будет.

Или есть еще какие-то планы?

UPDATE

Перехвалил.

Что-то не так с Вашим GTAtitles. Из-за него игра вылетает (т.е. до его появления все ОК, но как только должен появиться он - все, вылет с сообщением Runtime Library C++). А если его в проводники (папке) выбрать – тоже Runtime Library C++ с Explorer.exe.

Пришлось GTAtitles на оригинал заменить (хорошо, что Бэкап есть).

Разберитесь.

P.S. Игра пиратская, "чистая".

Да, с Вашим Logo в папке movies все хорошо, в отличии от GTAtitles.

аналогичная проблемма. но винду как ты потом писал переставлять конечно не охото, а от проблеммы избавиться хотелось бы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •  да по-моему эта игра нафиг ником не нужна кроме кучки ценителей чего-то там, меня лично ее постоянно кривляющаяся рожица во весь экран немного стала даже подбешивать. 
    • хм… а у меня все равно клавиатура длиннее ! 
    • Ты случаем на таро не гадаешь? Вообще смахивает на синдром утенка, но ладно, это хотя бы попытка в аргументацию. Спасибо.
    • @Freeman665 главное даже не наличие “UE5”, а то, что там будет либо Lumen, либо “наниты”, или вообще всё вместе ) и вот из-за этого уже и правда можно напрячься.  Думаю, там всё будет очень “не очень”, и станно, что нету рецензий до сих пор. Но я всё равно игру жду.
    • Я прямо написал, почему я считаю старый фильм достойным, а новый нет. Тебе этого может быть мало, но речь идет именно тебе.
    • Твое отношение это твое отношение. А аргументация это аргументация. Твое отношение это не аргументация.
    • @piton4 ue5, так что многие напряглись)
    • Раз народ требует по существу. Я пересмотрел первые 13 минут, т.е. 1/10 этого кина. Надо сказать, это самая лучшая битва и ничего лучше уже за оставшиеся 9/10 в кине не будет. Сразу оговорюсь, при первом просмотре, я даже тут начал испытывать дискомфорт от картонности всего происходящего. Так что же нам показали? Где-то в Японии в 1617 году какой-то китаец нападает на какого-то японца. И уже тут начинаются какие-то странные дела. Во первых, мы расстаемся с сабзиро в доме, и потом к этому дому подбегает скорпион и видит жену и сына примороженными в какой-то странной позе. Так как выглядит это неестественно — это сбивает темп происходящего. После чего, скорпион берет тяпку для сада приспосабливает ее и начинает убивать кого-то. Куда делся сабзиро непонятно, но позже узнаем, что он сел отдохнуть. Статисты умерщвлены и начинается битва скорпа с сабзиро. Сабзиро побеждает, говорит “за линкей” и уходит. Тут у меня сразу был вопрос, а отчего скорпион умирает? Видно же что тяпка ему пониже плеча воткнулась. Т.е. не в сердце, не в горло, а вообще я бы сказал он ее подмышкой держит. Ну, это  так замечание к форме. Допустим все таки это смертельно и он умирает. Сразу же вопросы, это вообще были кто? Зачем сабзиро убил весь клан скорпа? За что он собственно мстил? Куда в пламени и почему исчез скорп? Т.е. авторы решили дать экспозицию вражды скорпа и сабзиро. И где она? Почему вот он может замораживать, а вот другой только тяпкой орудовать умеет? Где вот этот колорит какого-то мистического противостояния? По сути, показали просто мешанину из всего ни о чем. А потом, Рейден забрал ребенка и ушел. И оказывается, всем насрать на этого ребенка, потому что это просто какой то там пра пра пра пра кто-то главного героя, который надо сказать вообще никак не связан ни с этим кланом, который надо вот непременно было сабзиро убить, ни с владением какого-то фамильного искусства. Вообще ничего. Иными словами, вот вырежи эти 1/10 и ничего не поменяется. В конце скорпион так же может просто появиться и сказать: “Ща, я тебе мстю буду делать, а за что ты сам знаешь”  Дальше больше, проходит 400 лет, а сабзиро продолжает жить. Э-э-э, а это почему? (это я уже не смотрел, это по памяти спрашиваю) Иными словами, вот вы не знаете как и что показать и объяснить, и не надо тогда ничего этого делать. Потому что битвы без соответствующего колорита заставляют скучать.  А теперь сравнение. Вот в старом фильме, нам просто тычут пальцем и говорят: “Вот они из внешнего мира. Их босс колдун, а бос колдуна сам император внешнего мира”. И сразу заявляют у нас тут фэнтезя. И объяснять мы ничего не будем. А мы будем вам показывать турнир. На мистическом острове, на мистических аренах за судьбу всего мира. Звучит по детски и наивно, но вот именно об этом у нас фильм. И все события, история, колорит, персонажи подогнаны под эту фэнтезю. Т.е. персонажи как и в компьютерной игре из всего бэкграунда имеют только набор неповторимых способностей. А раскрываются персонажи людей, которые им противостоят + рейден. Поэтому если зритель не знаком с играми он видит как человеческие персонажи сражаются на мистических аренах с фэнтезийными персонажами. И в центре, Внимание! турнир за судьбу мир, т.е. мотивы всех главных персонажей становятся понятны и развиваются по мере фильма. При этом все это погружено в неповторимый колорит восточного турнира с примесью мистики.  Что показывают  в фильме 21 года непонятно вообще. Никакого турнира там нет. В общем-то фильм о том как этот турнир не состоялся. Декорации: трейлерный парк, строящееся здание, закусочная, сарай, еще какое-то здание, и какая-то пещера. Даже как то все это больше на стритфайтер тянет. Своего какого-то колорита у этого кина нет вообще, т.е. полностью. История лютое дерьмо, где зачем-то акценты сделаны на нонейме, скорпионе и сабзиро. И битвы все лютая дрянь, кроме первой ничего не запомнилось. Повторюсь, в этом фильме нет ничего хорошего. Это просто мусор.
    • Интересно, чё там с оптимизацией будет.
    • Мод русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.004 1\ Скачать с Яндекс диска архив мода: https://disk.yandex.ru/d/bfMjXDFrSsXU_g
      2\ Распаковать содержимое архива(папку 3246592129)в папку для модов:  C:\workshop\content\1948980
      Если её нет, то надо создать вручную.
      3\Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop
      4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language 
      Если в главном меню нет русского перевода, то надо в верхнем левом углу переключить локализацию на китайский и обратно на английский.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×