Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Klive

Новички++
  • Публикации

    70
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

4 Нейтральная

О Klive

  • Звание
    Участник
  • День рождения 01.05.1979

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Челябинск

Посетители профиля

2 024 просмотра профиля
  1. Тут можно следить за процессом перевода: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2974715137 насколько я понял из комментариев — сейчас идёт исправление опечаток
  2. Pixel Piracy

    https://drive.google.com/file/d/1oc78g3GoAaXfIqwzR5ZjZbovDxjxEq_u
  3. Pixel Piracy

    Слил из файла, который упоминался крайним в этой теме. Да, массы текста по-прежнему нет в файле локализации. Он вообще поменялся несильно, кстати говоря. Просто нет больше проблемы с русским шрифтом. Кстати говоря — никто не пробовал подключать автопереводчик Unity? По идее полный перевод можно запилить с его использованием
  4. Pixel Piracy

    Слил изменения с предыдущей локализацией, кое что поправил. Не сильно критично, но корявых моментов стало значительно меньше, по идее. ЗЫ. В файле локализации по-прежнему далеко не все строки, но имхо это не сильно критично, основное всё равно всё есть.
  5. Pixel Piracy

    Переведенный гуглом файл локализации. https://disk.yandex.ru/d/gHtQpheqHHOLeQ Закинуть в \Pixel Piracy\Mods\Translations\ Со шрифтами в текущей версии всё ок. Кто хочет - допилите перевод вручную, мне уже лень)
  6. Distant Worlds 2

    Скачай гог версию, она нормально работает. Да, движок какой-то нестандартный. И шрифты или вшиты в экзешник, или где-то в DLL лежат, хз где именно
  7. Distant Worlds 2

    Попробовал разобраться со шрифтами — но тут, видимо, нужен человек, разбирающийся в данной теме. Куда-то глубоко они запрятаны.
  8. Distant Worlds 2

    Насколько я понял — все тексты вынесены в отдельные txt и xml файлы в каталоге data, но нужны шрифты — при попытке поменять на русский текст он отображается пропусками.
  9. Dead Cells

    Разработчики в новом обновлении добавили поддержку модов с пользовательским переводом:
  10. UnderRail

    Есть хоть один пример игры, где есть удачный перевод таких названий? По-моему в любом случае получается что-то типа того, как если бы перевести текст со скрина выше. Хоть дословно, хоть художественно. Просто в русском языке не построить однозначно по тем же правилам, как в английском, конструкции типа "Армированные твердым наполнителем ботинки из настоящей свиной кожи". Вот ту же фразу, из скрина, не меняя порядок слов (потому что она генерится самой игрой, скорее всего) - как красиво можно перевести?
  11. UnderRail

    Имхо текст с такого рода названиями предметов лучше оставить без перевода. Иначе там такой маразм сгенерируется ) Насколько я помню, ни в одной игре такие многоэтажные названия не удалось нормально адаптировать, то что в английском варианте звучит нормально - в русском выглядит в лучшем случае смешно
  12. Pixel Privateers

    Ну, они хотя бы двигаются в верном направлении. Текст вынесен, хоть и не весь, поддержка юникода есть, русские символы отображаются. В принципе да, переводить один этот файл смысла немного - в нём, судя по всему - описания навыков, предметов, и т.п. То есть отсутствуют тексты диалогов, что есть имхо самое главное )
  13. Balrum

    Зарелизилось. Переводчики в курсе, насколько я понял по форумам стима
  14. Thea: The Awakening

    Дело в том, что вопросы были заданы неоднократно и задолго до этой даты и в личку и на форуме. Так что нет, не странно.
  15. Thea: The Awakening

    C учетом того, что он не отвечает даже на технические вопросы - я бы особо на него не рассчитывал. Жалко потраченного на перевод времени, тем более что самому русификатор совершенно не требуется, это не рпг с тоннами текста.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×