fromsoultosoul
Новички++-
Публикации
60 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
От себя предложу вариант перевести Dogamy and Dogaressa как Пёс и Псаревна. Звучит благозвучнее, как ме кажется, чем всё что есть сейчас. Окончание "ресса" в русском не играет в нужном смысле королевской пренадлежности.
-
Нужно согласовать перевод имён персонажей: Alphys Asgore Dreemurr Chara Flowey Mettaton Monster Kid River Person Sans Toriel Undyne - Бесмерт (полагаю в оригинале нимекали на слово undiying) или Ундина? Почему все персонажи женского пола? По всей игре идёт HER.
-
http://notabenoid.org/book/58489 Для желающих сделать литературно и хорошо. Читать словарь. В игре хватает специфичного слэнга, который должен быть переведён единообразно, а узкоспециальные термины правильно, будучи дважды сверенными с википедиями. Браться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО тем, кто прошёл на английском или сверяясь с видеопрохождением.
-
Нежная вещь в своём роде. Сюжет и концовка на месте, всё гладко положено в канву сюжета и загадок. В лучших традициях нарративных бродилок. Для ценителей Dead Esther и The Light. Но, предположу, что из за системы расшифровки (сопоставления символов английскому алфавиту) перевести заметки, газеты и книги не получится. Текста там кот наплакал хотя.
-
Этим летом Double Fine выпустит русскую версию Broken Age
fromsoultosoul ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Стало быть перевод на ноте можно закрывать. Вроде бы порадоваться, но что-то не радуется. Столько часов днём и ночью оставлено на второй эпизод, и ах. Ну поглядим на официальный первод шуток и каламбуров. -
Интересуют предложения по переводу имени главного злодея Thrushmaster и партии Thrush.
-
Кто разбирается в шрифтах и около того - помогайте. От себя возьмусь за локализацию, очень понравилась игра.
-
Господа, есть мнение, что было бы неплохо, в режиме, так сказать, ни к чему не обязывающего симпозиума-междусобойчика перевести само название игры. Брейнринг открыт.
-
Вся страна на тебя смотрит.
-
Пацанва, вы чё всерьёз что ли? Трубы горят переводить... Давайте подсуетитесь, братва. Расковыряйте что почём.
-
Жду ноты, подключаюсь моментально.
-
Выглядит как Samaritan Paradox. С удовольствием подключусь. Кто зальёт на ноту?
-
На самом деле, даже учитывая подсказки по ссылке ("not in an agreeing temper"), вразнобой (не слаженно) плохой вариант, по смыслу в канву сюжета укладывается слабо. Порознь (в разладе), вот вариант.
-
Хотелось бы узнать мнение многоуважаемой общественности по чёткому и ровному переводу второго предложения из диалога в закусочной между Макс и дольнобоем, которая лишила меня сна на последние две недели. Смысл отчаянно укользает от меня. Max: - Joyce rules. I want to be exactly like her when I grow up. Trucker: - Looks like you're on your way. I've been coming to this dive for three years and Joyce gives me shit like it's going out of style."
-
Люди празднуют то, что ближе сердцу. Те, кому достижения науки - день космонавтики. Те, кто с Богом запазухой - Пасху. Есть проблемы на этот счёт?