-
Публикации
37 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
27 НейтральнаяО Dauron
-
Звание
Новичок
- День рождения 25.01.1987
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Самара
Контактная информация
-
Steam ID
Daur0n
Посетители профиля
1 833 просмотра профиля
-
Добрый день! Так тут дело не в русификаторе, а в том самом масштабе интерфейса) В английской версии ровно то же самое было бы, с поправкой на общее изменение объема текста в ту или иную сторону при переводе.
-
Точно ли установлена последняя версия игры, 1.3.14? На предыдущих версиях перевод работать не будет из-за отличий в текстах игры. Спасибо за отзыв! Если встретится какая-либо неточность или ошибка — прошу сообщать в эту тему для исправления. Из известных пробелов: не смогли отследить теги для одного денария (поэтому он остается на английском в событиях), Hastati/Principes на экране персонажа и vs в игровом справочнике — вот эти три момента поправить уже, скорее всего, не удастся. Все остальное должно быть переведено.
-
В дополнение к краткому описанию версии 2.46: в обновлении доработан скрипт создания имен уникального оружия/доспехов/шлемов/щитов, теперь не должно быть несоответствия родов в их названиях (к примеру - Великолепный Кинжал Вася). В целом поправленные имена сводятся (как и на английском, с небольшими исключениями для отдельных предметов) к четырем основным вариантам: Прилагательное + Имя уника (Великолепный меч) Южное имя + Имя уника (Ходжи Аль-Табара меч) Северное имя (рыцарь или разбойник) + Имя уника (Освальда Змея меч) Города + Имя уника (Оттендорфский меч).
-
Привет! В свое время обсуждали в том числе и этот вариант, с подобными же аргументами, пусть и менее развернутыми) На тот момент решили пойти, по сути, по пути наименьшего сопротивления и выбрали троллей, хотя окончательно вопрос не был решен. У нас есть несколько подобных вопросов, отложенных до завершения перевода нового дополнения, к обсуждению которых стоит вернуться - в том числе и к Unhold. В целом — предлагаю дождаться полной версии русификатора (пока не переведены/отредактированы 4 контракта и все случайные события дополнения, а также часть событий оригинальной игры) и вернуться к обсуждению этого вопроса. В любом случае — рад прочитать обоснованное возражение) В целом — нет, можно ставить русификатор и на текущее прохождение нового дополнения. При этом заменится весь текст, кроме уже зафиксированного в файле сохранения и недоступного для перезаписи в принципе (описание и названия домов и южных городов, названия уников, предистории братьев). В том числе временно останутся на английском отряды на карте и новобранцы — но они поменяются по мере их смены на новых с течением времени, и затем будут уже на только русском языке. Что касается текста событий и заданий — он меняется полностью вне зависимости от времени установки русификатора.
-
Сам перевод идет полным ходом, после окончания разбирательств с файлами в русификатор будут добавляться новые контракты.
-
Теоретически можно поставить моды поверх русификатора, тот же мод на показ звезд талантов во время испытания новобранца лично у меня вставал без проблем. Ну а если речь об их переводе, то одну из версий Legends мы переводили, но они слишком быстро меняются, русификацию же имеет смысл обсуждать в случае появления стабильной версии мода. Сейчас же в первую очередь нужно официальное дополнение перевести;)
-
Кстати задать точный путь для отряда все же можно, нужно зажать Alt и по одному гексу выбрать дорогу. Это даже в инструкции к игре написано, мелким шрифтом на 24 странице) Частично это можно компенсировать навыками главного героя на передачу своего опыта новым отрядам, как вариант. Да и разработчики недавно обещали в грядущем патче убрать привязку опыта вражеских отрядов к нашему, заменив фиксированным приростом за количество миссий. Обещают, что вражеский опыт станет меньше, чем у умело прокаченного отряда)
-
Должна. Слышал о проблемах с бездействием альпов, но прохождению этих боев подобное точно не помешает)
-
Работа идет, но сильно осложняется тем, что разработчики почти каждый день молча выкатывают миниобновления, после которых приходится все перепроверять. Тестовая версия русификатора под новый патч пока проходит стадию исправления ошибок, на данный момент она еще не готова к выходу.
-
Проблема стимовского удаления в том, что оно стирает только то, что стим раньше и установил. Поэтому сторонние файлы могут остаться. Для понимания — русификатор заменяет и добавляет несколько файлов в папке ...Steam\SteamApps\common\Battle Brothers\data. Для точечного удаления русика достаточно вручную стереть несколько файлов data_00Х, кроме data_001 (она гигабайт весит, ее сложно пропустить). А потом запустить проверку файлов в стиме, чтобы он докачал недостающие оригинальные файлы. И все!
-
Можно, перевод ни на какие механики в принципе не влияет, разве что ранее добытые легендарки останутся с английскими прозвищами (всякие там Protector, Splitter, Orcslayer и т.п., а вот их описание должно нормально поменяться ), поскольку уже созданные названия оружия хранятся где-то отдельно, так что русификатор до них дотянуться не может)
-
Пока нет. Да и разница получается всего в два отредактированных контракта и немного мелких изменений, так что придется немного подождать)
-
А оно разве существует? Если же серьезно, то срок выхода нового дополнения разработчиками ведь еще не определен, вот когда выйдет, тогда и можно будет переводить. Или вопрос был про маленькое дополнение с линдвурмами? Вот оно давно уже переведено и включено в русификатор.
-
Редактура потихоньку идет, осталось доделать 3 контракта и случайные события в пути. Остальное переведено и проверено.
-
А посмотреть описание русификатора, ну или прочитать пару последних страниц обсуждений религия не позволяет? Потому что контракты переведены все. И все же добавлены в русификатор. Текущие же проблемы (которых, кстати, лично у меня нет — со стимовской версией и последней версией русика), временные и вызваны, видимо, последним обновлением.