Rindera 65 Опубликовано: 2 октября, 2017 (изменено) По поводу 9S и Nines. По-моему лучше перевести как Девятый и обыграть это. Поясняю: в японском прозвище звучит как Ninezu, что таки отличается по произношению от Nine S. В английском это Ninezu превратилось в Nines, сведя к минимуму различие в произношении, и запинка от 2В в виде "Nine... ze" потеряла всякий смысл. Сейчас по всему тексту так и осталось Nines и Nine ze. Изменено 2 октября, 2017 пользователем Rindera Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
RikuKH3 167 Опубликовано: 2 октября, 2017 9S=Найн Эс Nines=Найнс Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rindera 65 Опубликовано: 2 октября, 2017 (изменено) Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае. Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S? Для русских перевод делаем всё же. Изменено 2 октября, 2017 пользователем Rindera Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Polovnik 120 Опубликовано: 2 октября, 2017 (изменено) Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае.Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S? Для русских перевод делаем всё же. Тогда уж 9С, он же Сканер, а не Scaner. И по аналогии: B - Б D - З E - Э Изменено 2 октября, 2017 пользователем Polovnik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rindera 65 Опубликовано: 2 октября, 2017 (изменено) Всё же перевод имён - это та черта, которую я стараюсь не переходить. Но прозвище... Кхм, ладно, хорошо, вы правы, пусть будет как есть. Изменено 2 октября, 2017 пользователем Rindera Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TheCaramelGAMES 17 Опубликовано: 2 октября, 2017 Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае.Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S? Для русских перевод делаем всё же. Когда зовут 9S произносят же его "имя". Так что можно будет допереть, что Nines связано с 9S Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rindera 65 Опубликовано: 6 октября, 2017 В японской версии машины зовутся 機械生命体 (kikai seimei tai) - машинная форма жизни. В диалогах тоже везде говорят "кикай сеймей тай". В английской везде macnine. У нас то "роботы", то "машины". Так что я без зазрения совести по всему тексту меняю роботов на машины. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
_ikaR 10 Опубликовано: 9 октября, 2017 Прошёл игру со "старой" версией перевода: на разрешении экрана ниже 1080 шрифты вылезают за пределы доступных полей текста, что делает совершенно нечитаемым длинные описания, например чипов (это непосредственно проблема игрового меню, с субтитрами диалогов всё нормально) и перекашивает детали интерфейса, такие как заголовки пунктов меню и прочее подобное. В английской версии проблем с поехавшим интерфейсом, естественно, нет. Просто небольшой фидбэк для информации. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rindera 65 Опубликовано: 9 октября, 2017 (изменено) Прошёл игру со "старой" версией перевода: на разрешении экрана ниже 1080 шрифты вылезают за пределы доступных полей текста, что делает совершенно нечитаемым длинные описания, например чипов (это непосредственно проблема игрового меню, с субтитрами диалогов всё нормально) и перекашивает детали интерфейса, такие как заголовки пунктов меню и прочее подобное. В английской версии проблем с поехавшим интерфейсом, естественно, нет. Только что проверил - шрифты масштабируются с разрешением и на разных разрешениях не влезает одинаково. Проблема лишь в слишком длинных строках на русском. После обновления русификатора всё будет влезать. А я уж испугался, что на разных разрешениях будет разная допустимая длина строк, ффух, не пугай так больше. Изменено 9 октября, 2017 пользователем Rindera Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
wamprik 0 Опубликовано: 9 октября, 2017 Только что проверил - шрифты масштабируются с разрешением и на разных разрешениях не влезает одинаково. Проблема лишь в слишком длинных строках на русском. После обновления русификатора всё будет влезать. А я уж испугался, что на разных разрешениях будет разная допустимая длина строк, ффух, не пугай так больше. А когда его обновят? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rindera 65 Опубликовано: 9 октября, 2017 А когда его обновят? Тексты доделаю максимум на следующей неделе, а там как у @makc_ar время будет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rindera 65 Опубликовано: 12 октября, 2017 (изменено) В одной из историй оружия есть фразы Йоны, где она обращается к своему отцу, очевидно, Ниеру. В японской версии первой части Ниер - брат Йоны. Американцы при переводе на английский изменили его модельку и сделали отцом... У меня сильно горит пукан от подобного подхода к переводу. Американцы-то понятно, что брали за основу предыдущий перевод. У нас такой ерунды не было, поэтому думаю, что в истории оружия стоит поменять на брата, как в оригинале. Как считаете? Да, это важно. Изменено 12 октября, 2017 пользователем Rindera Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Roialchik 0 Опубликовано: 12 октября, 2017 Очень ответственно подходите к делу, спасибо большое. Я считаю, что вам виднее, как лучше адаптировать этот момент, т.к. истинных ценителей предыдущих частей и знаний таких тонкостей версий здесь особо нет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Zoltonec 933 Опубликовано: 12 октября, 2017 Я играл в версию с отцом. Мне как-то ближе такой вариант ^_^ Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
TheCaramelGAMES 17 Опубликовано: 12 октября, 2017 Считаю версию Репликант каноном, так что буду только за, если отца замените на брата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение