Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

       

> Локальные правила раздела

F22.1. | Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на актуальные официальные локализации. Подобное будет караться строго и беспощадно, независимо от статуса пользователя.

F22.2. | Если у вас возникла проблема с принятием лицензионного соглашения при попытке установить один из наших русификаторов, то прочтите вот это сообщение.

F22.3. | В данном разделе действует правило «Одна тема — одна игра (со всеми дополнениями для нее)», за исключением старых игр одной линейки — для них можно обойтись одной общей темой.

F22.4-5. | Первое сообщение нужно сделать максимально информативнымшаблон первого сообщения. Название темы должно содержать название игры и ничего более.

F22.6. | Примерные даты выхода переводов можно посмотреть в этой теме. Просить инвайты на Notabenoid.org можно исключительно здесь. За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Че вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения.

Final Fantasy X
sergiy
сообщение 9.12.2006, 15:55
Сообщение #1


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 17.3.2006
Пользователь №: 566



Как можно русифицыровать ету игру для ПС2, и есть ли русификатор, пожалуста поделитесь сылками.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
8 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Открыть новую тему

Ответов (40 - 59)
TIDO
сообщение 13.5.2016, 0:06
Сообщение #41


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 27.10.2011
Пользователь №: 726176



Цитата(Leprikon01 @ 13.5.2016, 1:02) *
А зачем палки то ставить? Объединиться нельзя?



Вот вот, я у Tolma4 Team тоже написал. Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
SuperJoe
сообщение 13.5.2016, 0:13
Сообщение #42


Участник-Ветеран
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 322
Регистрация: 28.10.2013
Пользователь №: 999839



Цитата(TIDO @ 13.5.2016, 1:06) *
Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

Быстрее, но не лучше.
В идеале переводчик вообще должен быть один (ну и редактора к нему).


--------------------
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но было уже в веках, бывших прежде нас.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
TIDO
сообщение 13.5.2016, 0:30
Сообщение #43


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 27.10.2011
Пользователь №: 726176



Цитата(SuperJoe @ 13.5.2016, 1:13) *
Быстрее, но не лучше.
В идеале переводчик вообще должен быть один (ну и редактора к нему).


Я конечно не специалист и утверждать ничего такого не буду. Но наверно профессиональные переводчики которые делают официальные переводы вряд ли работают по 1-4 человека, ведь так получится что переводы с самими играми станут выходить чуть ли не через полгода после официального релиза в мире biggrin.gif

Сообщение отредактировал TIDO - 13.5.2016, 0:31
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
SuperJoe
сообщение 13.5.2016, 0:52
Сообщение #44


Участник-Ветеран
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 322
Регистрация: 28.10.2013
Пользователь №: 999839



Цитата(TIDO @ 13.5.2016, 1:30) *
Я конечно не специалист и утверждать ничего такого не буду. Но наверно профессиональные переводчики которые делают официальные переводы вряд ли работают по 1-4 человека, ведь так получится что переводы с самими играми станут выходить чуть ли не через полгода после официального релиза в мире biggrin.gif

Десятку на английский 4 человека переводило: Alexander O. Smith, Amanda J. Katsurada, Aziz Hinoshita, Sho Endo. На английский, т.е. на второй по важности для серии язык.
Ты не сравнивай продуктивность людей с форума, занимающихся переводами в свободное время, и людей, который работают переводчиками 5 дней в неделю с 8 до 16.


--------------------
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но было уже в веках, бывших прежде нас.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
RikuKH3
сообщение 13.5.2016, 1:56
Сообщение #45


Активный участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 14.9.2015
Пользователь №: 1220037



Цитата(SuperJoe @ 12.5.2016, 6:15) *
Творческий подход ни при чём. Перевод просто неправильный.
Есть такая поговорка в английском "jumping from the frying pan into the fire" ("попасть из огня да полымя"). Означает попасть из одной неприятности в другую, не менее неприятную. Герой по сюжету оказался в холодном месте и замерзает, поэтому он изменил концовку - "from the frying pan into the freezer" ("из огня да в морозилку"). А теперь перечитай этот бред про рыбку.

Оригинальная фраза:
「事態はどんどん悪くなっていく。夢も希望もありません。そんな気にさせる場所だと思った。」 (Дела становятся все хуже и хуже... Никакой надежды больше нет. Это место начинает навевать только такие мысли.)

Английский перевод:
"I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place."
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
SuperJoe
сообщение 13.5.2016, 2:05
Сообщение #46


Участник-Ветеран
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 322
Регистрация: 28.10.2013
Пользователь №: 999839



Цитата(RikuKH3 @ 13.5.2016, 2:56) *
Оригинальная фраза:
「事態はどんどん悪くなっていく。夢も希望もありません。そんな気にさせる場所だと思った。」 (Дела становятся все хуже и хуже... Никакой надежды больше нет. Это место начинает навевать только такие мысли.)

Английский перевод:
"I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place."

Ну, кроме замены "into the freezer", всё правильно.
А ещё это герой в роли рассказчика говорит, поэтому должно быть прошедшее время.


--------------------
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но было уже в веках, бывших прежде нас.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Верная
сообщение 13.5.2016, 2:15
Сообщение #47


Постоянный участник
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 252
Регистрация: 8.4.2014
Пользователь №: 1063560



Цитата(TIDO @ 13.5.2016, 2:06) *
Вот вот, я у Tolma4 Team тоже написал. Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

У той команды, которая занимается переводом, иной подход.
В какой-то мере он оправдан, ибо действительно, чем меньше людей переводит, тем меньше править стилистику, искать, кто где накосячил, с кем обсуждать перевод той или иной фразы, если видишь неточность и проч. и проч., лучше, когда каждый занимается чем-то одним: сюжет, неписи, проч.
Мы за проект хотели взяться командой, поэтому решили не разделяться - как и не навязывать свое видение, ибо зачем, когда у ребят уже весомая часть работы проделана. Конкуренцию создавать тоже не хочется.
Да и проект, по моему впечатлению, в надежных руках (я не видела текст, но по общению с руководителем команды и обсуждению того, как они работают, такой вывод на данном этапе напрашивается). Пусть переводчиков мало, зато они хорошо вычитывают текст и устраняют любые неточности, главное ведь, чтобы было качество на выходе.
Так что ждем-с. Хотя я пошла в оригинале гамать xD


--------------------
Tolma4 Team

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
aleks1351
сообщение 13.5.2016, 8:57
Сообщение #48


Участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 97
Регистрация: 24.11.2014
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 1122971



в той группе же переводят FINAL FANTASY X но не FINAL FANTASY X-2 которая тоже есть в ремастере

Сообщение отредактировал aleks1351 - 13.5.2016, 8:58
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
arttobeguru
сообщение 13.5.2016, 10:47
Сообщение #49


Постоянный участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Регистрация: 21.3.2010
Из: Москва
Пользователь №: 529537



Вообще то там;
Final Fantasy X
Final Fantasy X Eternal Calm
Final Fantasy X-2
Final Fantasy X-2 Last Mission
+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.


--------------------
Есть два способа прожить жизнь: или так, будто чудес не бывает, или так, будто вся жизнь — чудо. © Альберт Эйнштейн
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
OOMPH2000
сообщение 13.5.2016, 11:39
Сообщение #50


Активный участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Регистрация: 4.11.2008
Из: Псков
Пользователь №: 324667



Цитата(arttobeguru @ 13.5.2016, 11:47) *
Вообще то там;
Final Fantasy X
Final Fantasy X Eternal Calm
Final Fantasy X-2
Final Fantasy X-2 Last Mission
+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.


Там это где, у переводчиков или в игре ?
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
aleks1351
сообщение 13.5.2016, 11:45
Сообщение #51


Участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 97
Регистрация: 24.11.2014
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 1122971



Цитата(OOMPH2000 @ 13.5.2016, 13:39) *
Там это где, у переводчиков или в игре ?

у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X а на пк ремастере
Final Fantasy X
Final Fantasy X Eternal Calm
Final Fantasy X-2
Final Fantasy X-2 Last Mission
+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Сообщение отредактировал aleks1351 - 13.5.2016, 11:51
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
shadow_lonely
сообщение 13.5.2016, 12:24
Сообщение #52


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Регистрация: 10.4.2014
Пользователь №: 1063962



Цитата(Albeoris @ 10.5.2016, 13:53) *
Что-то мне подсказывает, что, в отличии от IX, ресурсы там останутся в прежнем формате от PS2.
Шрифты, возможно, будут в нормальном dds вместо их 4bpp
С текстами локаций в своё время разобраться удалось. В общем, будем посмотреть.


I think this is text's table

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)


Сообщение отредактировал Haoose - 13.5.2016, 15:58
Причина редактирования: spoiler, please
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
OOMPH2000
сообщение 13.5.2016, 14:06
Сообщение #53


Активный участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Регистрация: 4.11.2008
Из: Псков
Пользователь №: 324667



Цитата
у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X

Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался umnik2.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Leprikon01
сообщение 13.5.2016, 14:11
Сообщение #54


Начинающий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 505
Регистрация: 14.1.2011
Пользователь №: 618870



Цитата(OOMPH2000 @ 13.5.2016, 15:06) *
Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался umnik2.gif

А чего непонятного то? Переводят (и уже давно) версию для ps2, как закончат будет порт на пк.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
OOMPH2000
сообщение 13.5.2016, 14:29
Сообщение #55


Активный участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Регистрация: 4.11.2008
Из: Псков
Пользователь №: 324667



Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.
Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.
ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

Сообщение отредактировал OOMPH2000 - 13.5.2016, 14:30
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
KEIN113
сообщение 13.5.2016, 15:18
Сообщение #56


Участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Регистрация: 9.5.2009
Из: Ступино
Пользователь №: 401241



Цитата(OOMPH2000 @ 13.5.2016, 15:29) *
Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.
Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.
ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Leshui
сообщение 13.5.2016, 15:32
Сообщение #57


Участник-Ветеран
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 454
Регистрация: 15.7.2007
Из: Москва
Пользователь №: 127091



Цитата(KEIN113 @ 13.5.2016, 16:18) *
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Однозначно. Если хотим видеть качественный и беспроблемный вариант, нуно делать самим и с начала.


--------------------
Не бойтесь совершенства, оно недостижимо! © Сальвадор Дали.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
RajiDragon
сообщение 13.5.2016, 15:34
Сообщение #58


Участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 89
Регистрация: 1.9.2012
Пользователь №: 814426



в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Krilavq
сообщение 13.5.2016, 15:39
Сообщение #59


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Регистрация: 6.1.2008
Пользователь №: 217453



Цитата(KEIN113 @ 13.5.2016, 20:18) *
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Если тебя слушать так и на три года можно растянуть!
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Leshui
сообщение 13.5.2016, 15:57
Сообщение #60


Участник-Ветеран
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 454
Регистрация: 15.7.2007
Из: Москва
Пользователь №: 127091



Цитата(RajiDragon @ 13.5.2016, 16:34) *
в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.

Текста там достаточно. Но если все же принять априори, что сюжет доминирует, то качественный и полный перевод очень нужен. Имхо.


--------------------
Не бойтесь совершенства, оно недостижимо! © Сальвадор Дали.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

8 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 24.4.2017, 21:57
Zone of Games © 2003–2017 | Реклама на сайте.
Использование материалов сайта «ZoneOfGames.RU» возможно только с разрешения .
Все торговые марки являются собственностью соответствующих компаний-владельцев.
Система Orphus
Рейтинг@Mail.ru