Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de_MAX

Jurassic Park: The Game

Рекомендованные сообщения

bd0c8f420676a0472d9dfdbadaa8a659.png
Парк Юрского периода: Игра

Эпизод 1: Незваный гость.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Apa4: перевод;
A1kaida: перевод;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование, редактура;
MegaMiha: перевод;
pashok6798: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
Sneik_Solid: перевод;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование;
Ден2: перевод.


Эпизод 2: Подмога.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование.


Эпизод 3: Всё глубже.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Эпизод 4: Выжившие.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Dr_Grant: перевод, тестирование;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
MontiAlls: тестирование;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.

Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
персонажи общаются на ты.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах
Имена персонажей:
Jess - Джесс
Miles - Майлс
Nima - Нима
Dodgson - Доджсон
Nedry - Нэдри
Gerry - Джерри
InGen - ИнГен
Vargas - Варгас
D-Caf - Ди-Каф
Billy Yoder - Билли Йодер
Oscar - Оскар
Dr. Sorkin - Доктор Соркин
Harding - Хардинг
Visitor Center - Туристический центр
Hammond - Хэммонд
T.Rex - Ти-Рекс
Shaving cream - Пена для бритья
Raptor - Раптор
Фразы от TEMP и NOTE переводить не нужно.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем Jericho_Tank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод будет народный. Как извлечём текст - напишу тут. Кто захочет участвовать - пишите тут или мне в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я начал проходить игру и там одна героиня говорит вроде на испанском, я не ошибаюсь? Если да, то кто знает испанский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я начал проходить игру и там одна героиня говорит вроде на испанском, я не ошибаюсь? Если да, то кто знает испанский?

если бы это было важно

то снабдили бы английскими сабами)

игра похожа на Heavy Rain

ну, с поправками на бюджет конечно)

и без альтернативных путей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если бы это было важно

то снабдили бы английскими сабами)

игра похожа на Heavy Rain

ну, с поправками на бюджет конечно)

и без альтернативных путей

Блин, ещё 12 часов будет качать) Если Heavy Rain, то круто =) Переводить начнём, как сможем текст распаковать.

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

с Хэви Рейн я конечно погорячился))

на на Фаренгейт по геймплею точно похоже)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а какие файлы нужны для перевода?

Ещё пока сказать не могу - нету игры, но пока их точно нельзя извлечь.

А если хотите помочь - выдам текст, как появится =)

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такс, я вычислил ключ распаковки - 89DE9F9597DF9CA6C2CDE7CF639583A1DE9C8EEAB0DE99BFC693DA86699CABA9D1A6A5C2CAC689CD

E7DFA99C677CC7E1A6D6999CD3C2A0

Интересно, что в файлах *.lang есть русский язык=)

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такс, я вычислил ключ распаковки - 89DE9F9597DF9CA6C2CDE7CF639583A1DE9C8EEAB0DE99BFC693DA86699CABA9D1A6A5C2CAC689CD

E7DFA99C677CC7E1A6D6999CD3C2A0

Интересно, что в файлах *.lang есть русский язык=)

Хотелось бы в это поверить :smile:

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такс, я вычислил ключ распаковки - 89DE9F9597DF9CA6C2CDE7CF639583A1DE9C8EEAB0DE99BFC693DA86699CABA9D1A6A5C2CAC689CD

E7DFA99C677CC7E1A6D6999CD3C2A0

Интересно, что в файлах *.lang есть русский язык=)

Скинь мне в личку английский и русский =)

 

Spoiler

coverage_gruntgaspscream_english_16 кб - ГОТОВО (Ден2)

credits_6 кб - ГОТОВО (Буслик)

env_docksevacuation_nimadebarks_english_ 26 кб - ГОТОВО (de_MAX)

env_junglecliff_hackjungle_english_12 кб - ГОТОВО (Apa4)

env_junglecliff_junglechase_english_4 кб - ГОТОВО (chops)

env_junglenedrysclearing_diloencounter_english_9 кб - ГОТОВО (chops)

env_junglenedrysclearing_exploreclearing_english_31 кб - ГОТОВО (A1kaida)

env_jungleroad_collidewithnima_english_5 кб - ГОТОВО (LtMitchell)

env_jungleroad_endless_english_17 кб - ГОТОВО (LtMitchell)

env_tourroadtriceratops_gatecrashers_english_18 кб - 319631613165

env_tourroadtriceratops_runforshelter_english_8 кб - ГОТОВО (Ден2)

env_tourroadtriceratops_triceratopstrouble_english_1 кб - ГОТОВО (Буслик)

env_tourroadtriceratopsday_backontrack_english_28 кб - ГОТОВО (Ден2)

env_tourroadtriceratopsshed_shelter_english_1 кб - ГОТОВО (Sneik_Solid)

env_visitorcenterexterior_arrival_english_606 б - ГОТОВО (Sneik_Solid)

env_visitorcenterexterior_trexoutside_english_4 кб - ГОТОВО (Apa4)

env_visitorcenterinterior_aftermath_english_3 кб - ГОТОВО (Apa4)

env_visitorcenterinterior_arrival_english_15 кб - ГОТОВО (MegaMiha)

env_visitorcenterinterior_trexinside_english_12 кб - ГОТОВО (MegaMiha)

env_vista_hardingintro_english_8 кб - ГОТОВО (webdriver)

jp_common_english_1 кб - ГОТОВО (Буслик)

text_richpresence_english_249 б - ГОТОВО (Буслик)

text_statsmanager_english_2 кб - ГОТОВО (Буслик)

tourroadtriceratops_gerry_english_5 кб - ГОТОВО (LtMitchell)

tourroadtriceratops_jess_english_5 кб - ГОТОВО (LtMitchell)

ui_credits_english_25 кб - Буслик

ui_menu_english_3 кб - ГОТОВО (Буслик)

ui_scenario_english_1кб - ГОТОВО (Буслик)

ui_sorkinsnotes_english_16 кб - ГОТОВО (LtMitchell)

ui_text_english_5 кб - ГОТОВО (Sneik_Solid )

ui_tutorial_english_6 кб - ГОТОВО (webdriver)

ui_unixsystem_english_ 792 б - ГОТОВО (Буслик)]

текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.

не теряем строки и не меняем их местами.

заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.

можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]

убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.

знаки типа -- переводим в многоточие ...

знаки типа ...? исправляем на ?..

анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.

напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.

напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.

Персонажи общаются на ты.

стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах

Имена персонажей:

Jess - Джесс

Miles - Майлс

Nima - Нима

Dodgson - Доджсон

Nedry - Нэдри

Gerry - Джерри

InGen - ИнГен

Фразы от TEMP переводить не нужно.

Пишите сюда или в личку какие файлы - вышлю

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел первый эпизод и ... начался второй)

похоже доступны все 4 по порядку)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Кто захочет участвовать - пишите тут или мне в личку.
Пишу.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пишите сюда или в личку какие файлы - вышлю

Я бы тоже не отказался поучавствовать в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Самое забавное в этой ситуации то, что та сторона которая может пойти на компромис рус сдавайся и будешь играть в наши игры, а конкретно наши власти на самом деле уже получают свои выгоды. Так как достаточно долго они явно хотели запретить  все это лгбт, повестку и пропаганду крупные западные игры, но не рисковали это сделать, а тут те взяли и сами это сделали. Конечно запретили не все, да и если кому очень нужно то он найдет способ в запрещенку поиграть, но в любом случае, база тех кто попадает под чужую пропаганду уменьшилась, а это какой никакой но результат.
    • Pelleve™ ? современная технология неаблационной объемной подтяжки кожи и лечения морщин с использованием полностью выпрямленных и фильтрованных (а не импульсных) радиоволн высокой частоты 4,0 МГц https://ellman.ru/catalog
      Данная технология предназначена для нехирургического омоложения и лечения морщин I-II степени кожи лица и шеи, а также лифтинга дряблой и обвисшей кожи различных участков тела https://ellman.ru/needle

      Продажа оборудования: +7 (495) 120-29-39 https://ellman.ru/round



      Состояние Новое Рабочая частота, МГц 4 Выходная мощность, Вт 90 Размеры 230 мм х 130 мм х 340 мм Вес 9 кг Разрез Выходная форма волны полностью выпрямленная фильтрованная Максимальная выходная мощность (Вт) 90 Выходная частота (МГц) 4,0 Разрез и коагуляция Выходная форма волны полностью выпрямленная Максимальная выходная мощность (Вт) 65 Выходная частота (МГц) 4,0 Коагуляция Выходная форма волны частично выпрямленная Максимальная выходная мощность (Вт) 45 Выходная частота (МГц) 4,0 Фульгурация Выходная форма волны прерывисто-искровая Максимальная выходная мощность (Вт) 35 Выходная частота (МГц) 4,0 Биполярная коагуляция Выходная форма волны частично выпрямленная Максимальная выходная мощность (Вт) 90 Выходная частота (МГц) 1 https://ellman.ru/devices
      7 https://ellman.ru/diamond

      МОДУЛЯЦИЯ (форма волны) Прибор имеет четыре выходных формы волны:
    • Всё возможно. Нужен юнити правда. 
    • Это мы ещё позавчера без всяких ютуберов выяснили.
    • Смотрите я играл как и вы наверное на пиратке 1.06.1 и удалил игру оставив сохранения,но не переустановил тот же релиз а скачал другой — более ранней версии 1.06, прошёл Ройда уже давно … Ещё рекомендую в настройках nvidia выставить принудительно именно для этой игры лимит в 60фпс чтобы она работала корректно,даже если монитор 144гц+ У меня сбои приходили и в некоторых диалог,в основном на арене или в баре и было это примерно так — играешь быстро нажимаешь пропустить диалог не дожидаясь его полного вывода на экран и потом в какой-то момент это ломает игру и может подвиснуть на пару секунд без возможности пропуска диалога или вообще зависнуть на этом моменте как-будто должен был выводится текст,но окно текста пустое,музыка играет,но игра не отвечает ни на какие действия,а если каким-то чудом диалог появился и ты продвинулся дальше по сюжету,то мобы на картах перестают нападать,а просто стоят и ждут пока ты не подойдёшь к ним в плотную в радуиус атаки,я так прошёл карту n14 или 15 аккуратненько растрелял всех с расстояния,а потом в рукопашную. Ещё я баловался с save-load чтобы постоянно выигрывать на арене.
    • Да наоборот, оригинал плохо слышно и он забивается нейронкой, особенно шепард так вообще полностью перекрывает. На чем вы там слушаете непонятно. Уже пару десятков лет так фильмы и сериалы смотрим и уши не отвалились, так что не переживай, все будет норм.
    • Перевод Bon-appetit завершён на 50% из которых: Сюжет — 23.4% (666 / 2843)
      Интерфейс (и титры) — 86.9% (2297 / 2642)
      Фразы Ханзо — 100% (214 / 214)
      Названия одежды — 100% (601 / 601)
      И фразы персонажей — 40.9% (2777 / 6780)  
    • Переводим тут свежий релиз.
      Текст переведён весь, остались только смысловые и контекстные правки.
      Понятно что нужно выкладывать в релиз, но тут всплывает проблема, оригинальный шрифт не поддерживает кириллицу а fallback версия немного уродлива.
      Игра использует TextMesh Pro для шрифтов, информации по замене шрифтов в нём я почти не нашёл, а то что нашёл, исключительно пугалки на тему “это невозможно” и т.д.
      Подскажите как и что обстоит с заменой шрифтов?
    • Пасибки, только нужно нейронку по громкости поднять, а то сливается
    • Сони не просто отзывает предзаказы, но и оформляют автоматический возврат средств тем игрокам, в странах которых игра стала недоступна из за отсутствия Подписки...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×