Предзаказ Max Payne 3 и «Кладбище» в подарок
Компания «1С-СофтКлаб» сообщает об открытии предварительного заказа шутера Max Payne 3 — продолжения культовой экшен-серии, возрожденной силами издательства Rockstar Games. Релиз игры состоится в марте этого года, а до 10 мая включительно на сайте www.softclub.ru можно сделать предварительный заказ стандартного издания Max Payne 3 для PlayStation 3 или Xbox 360 и в день выхода игры получить в подарок дополнительную карту для мультиплеера Cemetery.
в 19:26 11 янв 2012
Ох чую получится та ещё хрень категории B :big_boss:
А с чего так чуять-то? Это ж Rockstar! :D
А мне интересно где PC версия.
А это в марте будет видно. Может быть и "угробленной".
http://store.steampowered.com/app/204100/?snr=1_4_4__105_1
Это давно известно, но там русского языка в списке нет.
глазки перед сном совсем слиплись? :D
есть там.
Значит Макс Пейн будет с нормальным русским звуком... А как же все эти страшилки, мол в играх от Рокстар озвучки отличной от английской быть не может?
Читай внимательно. Там звездочка стоит только на против Английского языка. То бишь только английская озвучка, остальные языки только сабами.
Почему у Рокстаров, всегда "пунтик" с этой озвучкой? Им не пофиг ли?
Ну ты же сам ответил на свой вопрос. Раз есть "пунктик", значит не пофиг. Хотя зря это они, зря-зря-зря-зря.
По крайней мере, в играх без открытого мира, могли бы и не артачится.
Не понятно... Почему-то "Max Payne" 1 и 2, вышедшие в эпоху расцвета пиратства, были переведены полностью. А сейчас, когда продажи лицензионных игр растут и на кону заведомо прибыльный проект, русской озвучки нет. Чем это объяснить, как не жадностью издателя, который хочет срубить бабла с минимальными усилиями? С другой стороны, на сайте "Софтклаба" информации о переводе пока нет. Может, не стоит терять надежду?..
Тем что до этого Max Payne делала не Rockstar и им было глубока плевать на то, как изуродуют их озвучку, главное баблосы срубить. А Rockstar славится пожалуй самым дотошным подбором голосов и работой с ними. А если еще проще, Rockstar не хочет портить свое лицо из-за неудачного качества озвучки на другие языки. А валить все на жадность издателя мягко говоря недалекого ума дело.
А, по-моему, они расисты по поводу английского языка и хотят, чтобы все говорящие нации на других языках не могли насладиться всей прелестью игры. :blind:
Тем самым люди портят себе зрение, пытаясь рассмотреть и успеть прочитать, в низу экрана хоть что-то что бы уловить, смысл игры.
И притом много теряется смысла и шуток и удовольствия от игры, когда не знаешь что делать играть или пялица вниз экрана и успевать читать.
Жаль, что нет такой организации в игровой индустрии, которая крупно штрафовала бы за дискриминацию в играх и порчу зрения, у людей и детей которое ещё формируется. :beach:
что за бессмысленный поток сознания? При чём тут расизм?
Именно убогий перевод убивает все шутки оригинала, тем более если он дублированный. А субтитры, даже если не точны, мне лично помогают вкупе с моим плохим английским хотя бы понять о чём идёт речь. Плюс у наших локализаторов редко когда получается сделать хорошо - голоса актёров одни и те же в десяти проектах, актёры не представляют о чём идёт в игре речь и или недоигрывают, или переигрывают. Подбор по голосам тоже очень редко бывает удачным. Также грешат наши талантом переводить те игры, которым перевод противопоказан. Например различные военные игрушки. В том же CoD-е америкосы говорят на чистейшем руском, а русские десантники, которых наши решили не переозвучивать, напоминают Равшана с Джумшутом.
Недавно вот запустил интереса ради полную локализацию мною любимой первой части Fable. Мне стало дурно уже на начальном ролике - великолепного рассказчика на оригинале сменил дядька, который увы на пять-шесть голов ниже по актёрскому искусству даже Гоши Куценко. Про главных персонажей и говорить не хочется.
Те же первые две части Макса возьмите. Выбрать для двух частей на главную роль двух актёров с настолько разными голосами - это кошмар. При том, что оба очень здорово озвучили, но....если после первой начать проходить вторую - то ступор тоже обеспечен.
Да, есть удачные переводы, но их очень мало. А переводы выполненные за последние пять лет на уровне оригинала можно по пальцам пересчитать.
Bkmz, "LA Noire" и обе части Макса Пейна разрабатывали не в "Rockstar". Однако полный перевод в одном случае есть, а в другом - нет. Значит, дело не в авторстве.
Всё, о чём написал tyht - это вопрос финансирования. Думаю, что если издатель выделит дополнительные деньги - будут и новые актёры, и сыграют как надо. Сейчас используется старая обойма, работать с которой проще. Хотя справедливости ради отмечу, что у меня нет претензий к играм, озвученным 1С. Я мало играю, из последних проектов могу вспомнить "Мафию 2". Её озвучка мне понравилась. GTA IV была с субтитрами, других игр не помню.
L.A. Noire делала фактически Rockstar, полное спонсирование и полный контроль над разработкой, особенно в последние годы. МакНамара из тех гениев, которые без жесткого контроля над ними, не способный сделать что то внятное из-за вечного "не верю", прям как Станиславский. К тому же в 1 и 2 Макс Пейне подбор актеров был очень посредственный, а в L.A. Noire Rockstar затратила десятки миллионов долларов на подбор актеров.
Обожаю этих умников, которые так ратуют за оригинальный язык везде где только можно. Но, конечно же, ровно до того момента, пока этот оригинальный язык английский. Если он другой, сразу начинаются нелепые отмазки.
Мне вот ещё интересно, вот, мол, перевод - не труъ, шутки и игра слов не переведётся. А в школе, когда учились, Байрона там, Гёте, Сервантеса вы тоже читали на языке оригинала? Их-то язык и фразообороты куда более важны для культуры человека нежели потуги пусть даже лучшего сценариста, но в каком-нибудь Макс Пейне N.
Нытики меня поражают... Нет, я понимаю когда речь идет о монструозных РПГ, где тонны текста, там реально хочется русский язык что бы не напрягаться. Но в стрелялках то что ныть? Там уровня знаний английского младших классов хватит. Особенно поржал над "смысл шуток теряется без перевода"... Это вообще каким слаборазвитым надо быть, что бы такое ляпнуть... Как-раз во время перевода теряется смысл 90% шуток.
Я конечно и сам предпочитаю русский, ныть из-за отсутствия английской озвучки в тупорылом шутере... Ребят, вы совсем себя не уважаете...
Вот прямо только что начал проходить ХЛ2 (что то ностальгия накатила). После первых 10 минут переключил озвучку на английский, ибо это было просто чудовищно, нелепо и вообще никак. Видимо рокстары этого и боятся.
Решили фанатов простимулировать добавлением "Кладбища", опять каким-то огрызком-бонусом делятся. Будем надеется, что игра не будет трешем, а то опять на бренде деньжат срубить захотят, пусть даже это и Rockstar Games.
Вас так послушать, так вообще переводить, не чего не надо, а надо учить все языки японский, китайский, французский и т.д. что бы слушать, в оригинале иначе дубляж не точен и голоса неточны.
Вы что и фильмы смотрите боевики в оригинале, а мелодрамы субтитры читаете.
Вы что по накурились такую чушь нести, это чтобы понять, оригинал языка надо много лет прожить за рубежом и много общаться, чтобы слышать выражения речи и потом только как-то сможешь приблизительно понять все, что хотели донести тебе в играх и фильмах.
Так лучше пусть профессионалы переведут и донесут до нас, чем те некоторые выучили пару фраз и думают, что всё поняли, хотя сами нечего не поняли и строят тут полиглотов.
Никакие (русские) профессионалы ничего тебе не донесут, и не надейся. И в идеале да, надо изучать языки, изучать культуры и т.д. Цивилизованный человек должен обогащаться тоннами информации. Можно конечно путешествовать, но есть и другие варианты: интернет, книги и т.д. Намного приятнее в оригинале услышать и самому понять.
Все бы ничего, только профессиональный переводов практически нету. Почти все переводы, что выдают нам наши локализаторы крайне образно передают то, о чем говорят герои на самом деле.
А так ли уж там это важно? Чай не великие мысли всех времён и народов там передают. Что изменится от того что переведут фразу не "следуй за мной", а "идём рядом"? Да нифига.
Да даже когда и бывают более суровые неточности (и думаешь, мать твою, КАК можно было перевести настолько неправильно?!), уже через минуту ты об этом забываешь и это нисколько не мешает насладиться продуктом.
А если это не так важно, тогда что ныть из-за озвучки? Для понимания достаточно знаний инглиша на 3 с минусом.
Как я уже где-то упоминал, я учил немецкий; хотя из-за нефигового скоса в мире в сторону английского языка, последний я теперь знаю лучше чем немецкий. Или немецкий хуже, чем английский, потому что практики нифига нет, в итоге позабывал всё напрочь. Да даже и не в этом дело.
Родную речь и слышать приятней и напрягаться лишний раз не придётся. Когда выли что перевод в Буллетшторме слишком мягкий и не матерный, я, в принципе, играл в мистера похера. А вот факт того, что он не был озвучен и во время мяса-экшена-пальбы приходилось пытаться урывать субтитры, впечатления от игры подпортил. Реально вот, Драгон Эйджу озвучка нафиг не нужна, и так всё нормально. А вот играм типа Буллета...
Ах да, и самая большая для меня загадка. КАК вы все умудряетесь разобрать английский на слух? Там же вообще что-то нечленораздельное. Какие-то вечно перетекающие ауэвуаоу.
О, добавили)) Когда только появился он в предзаказе русского в списке не было. Так, кстати, на многих предзаказах и стремно брать, всегда боишься, что получишь игру полностью на английском)
Предзаказ по понятным причинам продлили до 10 мая.