Новости от ENPY Studio: релиз перевода The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena
ENPY Studio закончила работы по переводу The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena и представляет на суд общественности его первую версию. Русификатор совместим как с английской, так и с русской версией от «Акеллы».
в 12:36 02 май 2009
молодцы =) респект за труд
да спасибо =)
Не ну у акеллы перевод, конечно, жжот - все персонажи там будто не зеки, а домохозяйки, пекущие "чертовы блИны".
Интересно а кто будет проверять ? и главное на чем ?
Почти 500 не задавались этим вопросом.
скажите, переведены и Dark Athena и римейк Butcher Bay, или только на Dark Athena? так как при установке ставяться обе игры...
greddy87
Мы подразумеваем под Dart Athena зарубежное издание, поэтому и то и то.
От меня спасибо за возврат англ в игру - играю именно на нем и доволен как слон
а если акелловский вариант ставить, тоже обе игры переводит?
Перевод хороший.... Молодцы!!!
greddy87
Все он переводит.
красота ^_^
Thanks :)
Мда, блин. Количество скачиваний резко увеличилось за те немногие минуты, что таблетка доступна в сети.
Обидно.
пишут на форуме одном что дверь нельзя открыть изза русика
почему обидно?
garb
Вопрос с дверью решается ))).
Версия 1.01 от 04.05.09
• Исправлена проблема с отсутствием наемника в начале
Нападения на «Тёмную Афину»
http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=48
Что-то очень много непереведённого. Пока ничего критического, однако ж...
Скоро будет на руках Акеловская версия)
А теперь объясните клиенту если не сложно - чем Ваш русификатор лучше Акеловского за исключением матов, которые есть в оригинале (как бэ не маленький ребенок, из-за слова с тремя буквами не буду трястись)
Я буду благодарен) Спасибо)
Jerk
Это довольно сложно объяснить. Там как-то все неживо, какие-то фразы пацанов из подъезда, от которых очень смешно при наличии цензуры.
Плюс его никто не позиционировал, как лучше акелловского, но отзывы мне в почту как раз об этом и говорят, правда, при этом замечают, что есть опечатки, но Andylg их выправляет сейчас.
Вообщем, каждый сам решает чей вариант лучше, но 2735 скачиваний на эту минуту за два дня без учета копипастов по рунету - весомый результат при наличии лицензионного перевода.
Возможно, даже Puzzle Quest Galactrix по сборам перегонит.
Спасибо, тогда попробую)
2LMax
Решил всё же прокомментировать.
Лично я не собирался покупать игру, пока не выйдет в свет эта самая таблетка от жадности. Это мой протест. Я не против онлайн активации и лицензионной продукции. (дома лежат лицензионные антология HL1, HL2 и Orange Box.(всё буковское) Хотя HL2 пройден и перепройден был в пиратке, Orange Box долго искал по магазинам, в конце концов купил пиратку, тоже прошел, и спустя полгода купил лицензию.) Но это всё должно быть по человечески сделано! Steam то же косячный и неудобный, но он хоть какие-то плюсы несет в себе для пользователей.
Долой воспитанных зэков!
Встречаются не переведенные места.
Пока во время боя были фразы типа I gonna kill you Riddic, и сразу после смерти Раста двое заключенных - Вермин и Тоу говорят That was really cool и Way to cowboy up.
Перевод EfBB от ДОТ студио по сравнению с Акелловским страшная лажа, к сожалению. Все познается в сравнении, воистину.
Jerk, непереведённые места уже давно убрали. Следует ставить версию 1.011 + правку от Andylg'a. Скоро обещают выпустить и более новый build перевода.
А можно конкретные примеры?
мне так не показалось) Да, встречались в первой версии не переведенные места, - но те что я заметил - к сюжету не относятся). Зато имеющийся перевод очень хорош)
Ну в целом во время прохождения внимательно слушая понимаешь, что перевод местами тупо дословный, а не литературный - банально нет устоявшихся выражений. Я окончательно забил на перевод, когда увидел "нападение ксено".
К сожалению, перевод Афины я не заценил, а именно им занималась енпи, но судя по отзывам в сети им удались только ругательства, ибо об остальных сторонах перевода ничего не упоминается вообще. Для меня профессиональность перевода в целом всегда важнее трепетного отношения к "факам".
Где же такое написано, можно почитать?
Навскидку - антистарфорс и аг.ру, где обсуждают игру. Ни один человек не отметил качество перевода вообще, кроме радостного визга по поводу матюков, которых в Акелле якобы нету.
morte
И что, это показатель того, что перевод хреновый?
Особенно в том случае, если вы его сами не смотрели.
P.S. А в Акелле не "якобы", а нету.
А я говорил, что ваш перевод хреновый?
P.S. Вы сами-то прошли Афину с акелловским переводом? Вообще меня игра реально удивила и притом неприятно по количеству мата и сексуально агрессивного подтекста в первые десять минут, ибо в efbb матов было штук 10 за всю игру (кроме боевых реплик). Но переведено все прилично, мат есть и далеко не в двух словах предоставлен. Другое дело, что Акелла не акцентирует на нем внимание. Гоблин в свое время правильно написал в тупичке штук 20 фраз со словом fuck, причем уточнил, что все это зависит от среды применения. Где-то говорят fuck you как здрасьте, а где-то shit - это тягчайшее ругательство. Многие русские уверены, что если есть слово fuck, то перевод должен быть обязательно "как у Гоблина". Это не так.