Новости от ENPY Studio: релиз перевода The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

 

ENPY Studio закончила работы по переводу The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena и представляет на суд общественности его первую версию. Русификатор совместим как с английской, так и с русской версией от «Акеллы».

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Goddy 02 май 2009 12:39:52

    молодцы =) респект за труд

  • ST GT 02 май 2009 12:41:38

    да спасибо =)

  • SerGEAnt 02 май 2009 13:06:29

    Не ну у акеллы перевод, конечно, жжот - все персонажи там будто не зеки, а домохозяйки, пекущие "чертовы блИны".

  • MITYA 87 02 май 2009 21:14:00

    Интересно а кто будет проверять ? и главное на чем ?

  • LMax 02 май 2009 21:59:10

    Почти 500 не задавались этим вопросом.

  • greddy87 02 май 2009 23:38:33

    скажите, переведены и Dark Athena и римейк Butcher Bay, или только на Dark Athena? так как при установке ставяться обе игры...

  • LMax 02 май 2009 23:40:44

    greddy87

    Мы подразумеваем под Dart Athena зарубежное издание, поэтому и то и то.

  • cleric 03 май 2009 04:16:17

    От меня спасибо за возврат англ в игру - играю именно на нем и доволен как слон

  • greddy87 03 май 2009 12:22:13

    а если акелловский вариант ставить, тоже обе игры переводит?

  • mc-smail 03 май 2009 12:57:31

    Перевод хороший.... Молодцы!!!

  • LMax 03 май 2009 12:58:11

    greddy87

    Все он переводит.

  • greddy87 03 май 2009 18:42:52

    красота ^_^

  • Enjoi 03 май 2009 20:54:20

    Thanks :)

  • LMax 03 май 2009 21:35:06

    Мда, блин. Количество скачиваний резко увеличилось за те немногие минуты, что таблетка доступна в сети.

    Обидно.

  • garb 03 май 2009 22:41:42

    пишут на форуме одном что дверь нельзя открыть изза русика

    Мда, блин. Количество скачиваний резко увеличилось за те немногие минуты, что таблетка доступна в сети.

    Обидно.

    почему обидно?

  • LMax 04 май 2009 00:52:40

    garb

    Вопрос с дверью решается ))).

    Версия 1.01 от 04.05.09

    • Исправлена проблема с отсутствием наемника в начале

    Нападения на «Тёмную Афину»

    http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=48

  • DupaVoz 04 май 2009 01:49:56

    Что-то очень много непереведённого. Пока ничего критического, однако ж...

  • Jerk 04 май 2009 17:58:25

    Скоро будет на руках Акеловская версия)

    А теперь объясните клиенту если не сложно - чем Ваш русификатор лучше Акеловского за исключением матов, которые есть в оригинале (как бэ не маленький ребенок, из-за слова с тремя буквами не буду трястись)

    Я буду благодарен) Спасибо)

  • LMax 04 май 2009 18:58:27

    Jerk

    Это довольно сложно объяснить. Там как-то все неживо, какие-то фразы пацанов из подъезда, от которых очень смешно при наличии цензуры.

    Плюс его никто не позиционировал, как лучше акелловского, но отзывы мне в почту как раз об этом и говорят, правда, при этом замечают, что есть опечатки, но Andylg их выправляет сейчас.

    Вообщем, каждый сам решает чей вариант лучше, но 2735 скачиваний на эту минуту за два дня без учета копипастов по рунету - весомый результат при наличии лицензионного перевода.

    Возможно, даже Puzzle Quest Galactrix по сборам перегонит.

  • Jerk 05 май 2009 14:50:09

    Спасибо, тогда попробую)

  • Den Em 05 май 2009 16:44:55

    2LMax

    Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
    Мда, блин. Количество скачиваний резко увеличилось за те немногие минуты, что таблетка доступна в сети.

    Обидно.

    Решил всё же прокомментировать.

    Лично я не собирался покупать игру, пока не выйдет в свет эта самая таблетка от жадности. Это мой протест. Я не против онлайн активации и лицензионной продукции. (дома лежат лицензионные антология HL1, HL2 и Orange Box.(всё буковское) Хотя HL2 пройден и перепройден был в пиратке, Orange Box долго искал по магазинам, в конце концов купил пиратку, тоже прошел, и спустя полгода купил лицензию.) Но это всё должно быть по человечески сделано! Steam то же косячный и неудобный, но он хоть какие-то плюсы несет в себе для пользователей.

    Долой воспитанных зэков!

  • Jerk 06 май 2009 14:14:51

    Встречаются не переведенные места.

    Пока во время боя были фразы типа I gonna kill you Riddic, и сразу после смерти Раста двое заключенных - Вермин и Тоу говорят That was really cool и Way to cowboy up.

  • morte 06 май 2009 15:38:57

    Перевод EfBB от ДОТ студио по сравнению с Акелловским страшная лажа, к сожалению. Все познается в сравнении, воистину.

  • DedMoroz 06 май 2009 16:39:55
    Встречаются не переведенные места.

    Пока во время боя были фразы типа I gonna kill you Riddic, и сразу после смерти Раста двое заключенных - Вермин и Тоу говорят That was really cool и Way to cowboy up.

    Jerk, непереведённые места уже давно убрали. Следует ставить версию 1.011 + правку от Andylg'a. Скоро обещают выпустить и более новый build перевода.

    Перевод EfBB от ДОТ студио по сравнению с Акелловским страшная лажа, к сожалению. Все познается в сравнении, воистину.

    А можно конкретные примеры?

  • Jerk 06 май 2009 19:49:26
    Перевод EfBB от ДОТ студио по сравнению с Акелловским страшная лажа, к сожалению. Все познается в сравнении, воистину.

    мне так не показалось) Да, встречались в первой версии не переведенные места, - но те что я заметил - к сюжету не относятся). Зато имеющийся перевод очень хорош)

  • morte 07 май 2009 04:02:42

    Ну в целом во время прохождения внимательно слушая понимаешь, что перевод местами тупо дословный, а не литературный - банально нет устоявшихся выражений. Я окончательно забил на перевод, когда увидел "нападение ксено".

    К сожалению, перевод Афины я не заценил, а именно им занималась енпи, но судя по отзывам в сети им удались только ругательства, ибо об остальных сторонах перевода ничего не упоминается вообще. Для меня профессиональность перевода в целом всегда важнее трепетного отношения к "факам".

  • LMax 07 май 2009 07:43:32
    судя по отзывам в сети им удались только ругательства

    Где же такое написано, можно почитать?

  • morte 07 май 2009 13:15:09
    Где же такое написано, можно почитать?

    Навскидку - антистарфорс и аг.ру, где обсуждают игру. Ни один человек не отметил качество перевода вообще, кроме радостного визга по поводу матюков, которых в Акелле якобы нету.

  • LMax 07 май 2009 13:51:20

    morte

    И что, это показатель того, что перевод хреновый?

    Особенно в том случае, если вы его сами не смотрели.

    P.S. А в Акелле не "якобы", а нету.

  • morte 08 май 2009 19:44:38
    morte

    И что, это показатель того, что перевод хреновый?

    Особенно в том случае, если вы его сами не смотрели.

    P.S. А в Акелле не "якобы", а нету.

    А я говорил, что ваш перевод хреновый?

    P.S. Вы сами-то прошли Афину с акелловским переводом? Вообще меня игра реально удивила и притом неприятно по количеству мата и сексуально агрессивного подтекста в первые десять минут, ибо в efbb матов было штук 10 за всю игру (кроме боевых реплик). Но переведено все прилично, мат есть и далеко не в двух словах предоставлен. Другое дело, что Акелла не акцентирует на нем внимание. Гоблин в свое время правильно написал в тупичке штук 20 фраз со словом fuck, причем уточнил, что все это зависит от среды применения. Где-то говорят fuck you как здрасьте, а где-то shit - это тягчайшее ругательство. Многие русские уверены, что если есть слово fuck, то перевод должен быть обязательно "как у Гоблина". Это не так.

  • Оставить комментарий